
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
— Да, он хороший человек, — произнес Харри, откашливаясь. — Это ваш сослуживец, да? — Не совсем… Кларри задержалась и взглянула на Харри. По выражению его лица она поняла, что он еще не говорил отцу о том, кто его друг. Он не хотел огорчать Джона еще и этой новостью. — Его друг — Уэсли Робсон, — сказала она отцу, нахмурившись. Джон был потрясен. — Робсон? — выпалил он. — Я не позволю ему сюда явиться… — Наверное, нам лучше уйти. — Харри поднялся на ноги, краснея от смущения. — Пожалуйста, останьтесь, — сказала ему Кларри. Она принялась упрашивать отца: — Я знаю, для тебя это нелегко, но мистер Робсон оказал любезность, позаботившись обо мне и доставив Принца. Он друг мистера Уилсона. Мы должны проявить вежливость. И Кларри сбежала по ступенькам, прежде чем отец успел ее остановить. Принц тихонько заржал, увидев ее. Кларри бросилась ему навстречу и обняла его за теплую шею. Позади, все еще сидя в седле, виднелся Уэсли. — Спасибо вам, мистер Робсон, — сказала Кларри, глядя вверх. — Прошу, проходите и выпейте чего-нибудь. Он настороженно взглянул в сторону дома. — Мой отец тоже хочет вас поблагодарить, — добавила она. Уэсли посмотрел на нее с сомнением, но все же кивнул и спешился. Камаль позвал конюха и велел ему отвести лошадей на конюшню, а Кларри тем временем увлекла за собой Уэсли, и они проследовали мимо латунных цветочных кадок к веранде. Джон слегка поклонился и указал на свободный стул, но продолжал недружелюбно смотреть на Уэсли, пока тот усаживался. Кларри налила новому гостю выпить. Харри, чтобы избежать неловкого молчания, затараторил о рыбной ловле нахлыстом[8] и начал пересказывать другу то, что узнал от Джона об использовании хины для выманивания рыбы к поверхности. Кларри извинилась и встала из-за стола. Все, чего ей сейчас хотелось, — это погрузиться в горячую ванну и сменить грязную одежду. Олив последовала за ней в дом. — Он симпатичный, правда? — спросила она застенчиво, теребя свой длинный рыжий локон. Кларри взглянула на сестру в зеркало, снимая с головы повязку. — Да, пожалуй, — сказала она, осторожно трогая шишку на виске. Ссадина была чистой. Тот, кто о ней позаботился, сделал все как следует — вероятно, это был кто-то из слуг. — Ну а я считаю, что он очень симпатичный, — сказала Олив, заливаясь румянцем. — Это именно такой человек, за которого я хотела бы когда-нибудь в будущем выйти замуж. Кларри оглянулась и удивленно захохотала. — Правда? — Да, правда. — Олив покраснела еще сильнее. — Только совершенно очевидно, что он увлечен тобой. — Не говори глупостей! — воскликнула Кларри. — Я знаю, что в действительности это не так. Он из тех мужчин, которые думают только о себе. — Ты к нему несправедлива, — насупилась Олив. — Ну а мне он нравится, что бы ты о нем ни говорила. И может быть, когда-нибудь, когда я вырасту, я тоже ему понравлюсь. Кларри фыркнула. — Только отцу этого не говори. — А почему, собственно, нет? Папе он понравился. Ему доставила удовольствие беседа о рыбалке, он даже не стал отвлекаться на то, чтобы встретить тебя. Поняв свою ошибку, Кларри почувствовала, как кровь приливает к ее щекам. — Ах, ты говоришь о Харри Уилсоне! — Естественно, — ответила Олив, пристально глядя на нее. — А ты думала, кого я имею в виду? Кларри отвернулась и стала раздеваться. — Глупости. Я рада, что он тебе понравился. Он очень дружелюбный. Олив просияла. — Может, предложим ему остаться поужинать? Сердце Кларри екнуло. — Если хочешь, — согласилась она. К ее удивлению, гости охотно приняли приглашение на ужин, несмотря на то что сделала она его нерешительным тоном, а Джон при этом недовольно хмурился. Когда Харри и Уэсли ушли рыбачить к заводи ниже ближнего водопада, Кларри напомнила отцу: — Ты всегда говорил нам, что нортумберлендцы не отпускают гостей, не накормив. К тому же вы с мистером Уилсоном прекрасно поладили. — Против мистера Уилсона я ничего не имею, — проворчал Джон и с раздраженным видом удалился в свой кабинет. Смиренно вздохнув, Кларри отправилась обсудить меню с Камалем. — Ама вернулась? — спросила она. Камаль покачал головой. Кларри внимательно посмотрела на него. — Вы что-то от меня скрываете? Глубоко вздохнув, кхансама раздул щеки, выпуская воздух из легких. — Слуги сплетничают, — пожал он плечами. — И?.. — Говорят, ее младший сын тяжело болен. Ама за ним ухаживает. — Что с ним? — встревоженно спросила Кларри. — Сначала малярия, а теперь еще и дизентерия, — ответил Камаль очень тихо. — Малярия? — переспросила Кларри озадаченно. — Но здесь, в горах, нет малярии. Выражение лица Камаля пробудило в ней подозрения. — Он что, работал в долине на наших конкурентов? Камаль кивнул, боязливо озираясь. — Мне не следовало говорить вам об этом, мисс Кларисса. У Кларри учащенно забилось сердце. — Сын Амы нарушил контракт, да? Он сбежал? Камаль снова кивнул. Она схватила его за руку. — Из какого поместья? Только не говорите мне, что он сбежал из Оксфорда. — Да, — беззвучно, одними губами ответил Камаль. — Господи, помилуй! — вздрогнула Кларри. — У нас в деревне — беглец с плантаций Робсонов, а их главный вербовщик будет у нас сегодня ужинать! Камаль приложил палец к губам, давая ей знак замолчать. Кларри в отчаянии покачала головой. — Я должна ехать к Аме. Посмотрю, смогу ли я ей чем-нибудь помочь. Ее слова повергли Камаля в ужас. — Нет, мисс Кларисса, это только все ухудшит! Ваш отец начнет задавать вопросы. Он очень расстроится, если узнает, что сын Амы работает у больших чайных господ. Потом об этом узнает Робсон-сагиб, и тогда все покатится в преисподнюю. Кларри начала колебаться. — Меньше всего я хотела бы стать причиной неприятностей для Амы или увидеть, как Уэсли Робсон забирает у нее сына. Камаль кивнул. — Вам нужно отдохнуть. У вас все еще болит голова. Она сдалась. — Вы пошлете Аме лекарства? |