
Онлайн книга «Скорость побега. Чародей поневоле»
— А что, груз маринованной селедки был настолько важен? — удивленно поинтересовался Дар. — Для нас, — ответил капитан, — это был стратегически важный груз. Ну а вы по каким делам на Фальстаф, ребята? — На… Фальстаф? — обескураженно перепросил Дар. — Это местное название Гальдана IV, — объяснила ему Сэм. — Мы тут должны были пересадку сделать, капитан. Летим с Вольмара. Капитан не изменил позы. Он сидел, удобно устроившись в кресле, скрестив пальцы на необъятном животе. Но вдруг он стал — весь внимание. — С Вольмара? Да что вы говорите! Как интересно! Кстати, мог бы я взглянуть на ваши документы? — А? О, конечно. — Дар извлек из внутреннего кармана паспорт и идентификационную карточку и положил на стол. Сэм последовала его примеру. — Простите, это надо было в первую очередь сделать. — Ну, вы же, так сказать, немного не в себе были. Капитан взял со стола документы, и Дару вдруг ни с того ни с сего показалось, что в каждом глазу у него — по ювелирной лупе. — Все в порядке, что вполне естественно, — заключил капитан, правда, вторая часть фразы прозвучала, на взгляд Дара, не слишком уверенно. Подвинув документы к Дару и Сэм, капитан добавил: — С Вольмара к нам нечасто залетают. — Ну да, большей частью народ летит туда, — согласился Дар. — Просто дело в том, что наша фармацевтическая компания жаждет расширения своей деятельности. Вот мы и откомандированы, так сказать, ближе к центру, в поисках потенциальных инвесторов. Сэм вздрогнула, и Дар тут же пожалел о том, что не посвятил ее заранее в выдуманную им «легенду». — Вот не знал, что этот бизнес так развернулся, — хмыкнул капитан. Он явно заинтересовался. Дар усмехнулся: — Может, и не слишком развернулся пока — вот мы это и выясним. Кстати, я так обрадовался, когда вы так быстро заметили наш катер. Вы нас искали? — Да не то чтобы… — Капитан нахмурился. — А что, надо было? Дар мгновение не шевелился. Его словно ударной волной обдало. — Ну… — осторожно начал он. — Я-то думал, что с курьерского корабля вам сообщили, что мы пропали. — А ведь это странно, если разобраться… — Капитан поскреб макушку, поглядел в потолок и вернулся взглядом к Дару. — Может быть, пилот не заметил, что вы покинули корабль? — Гм’-м-м… Может быть, — проговорил Дар и мысленно представил, какой силы толчок должен был сотрясти курьерский корабль при старте спасательного катера. — Да, наверное, так оно и вышло. В конце концов, как пилот мог это заметить? — Нет, как он только мог этого не заметить? — возмущался Дар. — Когда катер стартовал, для пилота это было равносильно землетрясению! — А может, он принял это за очередное попадание из бластера, — предположила Сэм. — Там тогда было жарковато. — Ну да. И он не проверил, на месте ли пассажиры, после того как обстрел закончился? — Дар покачал головой. — Нет, не проверил. Смылся, растаял, как жир на сковородке. Они шагали по окраине Гаскервилля — столицы Фальстафа. Улица была широкая, но второй этаж домов, стоявших вдоль нее, нависал над тротуаром, что, на взгляд Дара, представляло собой значительное удобство в дождливые дни, а вот в солнечные не на шутку угнетало. Кроме того, дома выглядели странновато. Нижние этажи их были сложены из бревен, а верхние оштукатурены. — Ну, это же одна из планет фронтира, верно? — высказал он догадку. — Да не сказала бы. Она третья на обратном пути к Терре и колонизирована уже четыреста лет. А ты по каким признакам сделал такой вывод? — По архитектуре, — ответил Дар и указал на бревенчатую стену. — Они что, не знают, как плавят сталь? — О, очень даже хорошо знают, — улыбнулась Сэм. — Я когда летела на Вольмар, поинтересовалась. Дело в том, что на Фальстафе жуткая нехватка чистых металлов. Даже железо — и то пребывает в почве исключительно в виде ржавой пыли. — Вот как… — Дар поджал губы. — Ну и что же у них тут вместо денег — гвозди? Сэм устремила на него изумленный взгляд: — Как ты догадался? — Нет, ты шутишь! — Ты так думаешь, да? Ну так попробуй расплатись здесь за что-нибудь терранскими термами. — Пока поверю тебе на слово, — сказал Дар и остановился у витрины магазинчика. Прочитав вывеску, он заключил: — По-моему, это как раз то, что нам нужно. Может быть, здесь и обмен валюты производят. — Логично, — отметила Сэм. — А раз логично, то, может быть, и не производят. Они вошли в заведение, которое, согласно вывеске, являлось билетной кассой агентства с неограниченной ответственностью «Межзвездные Перевозки». — Вам помочь? — прошамкал служащий, жуя колбаску и не спуская глаз с ленты телефакса. Он был неимоверно толст и щекаст, как все прочие фальстафцы, которых успели повидать Дар и Сэм. Дар уже вообще начал чувствовать себя инвалидом — он-то был худощав. — Ну да. Мы хотели бы купить билеты до Терры. — Это можно. — Служащий вынул из ящика два билета, даже не взглянув на них. — Это будет стоить две сотни фунтов. Ближайший корабль отправится в четырнадцать ноль-ноль третьего мая. Дар, уже успевший сунуть руку в карман, где лежал бумажник, остолбенел. — Третьего мая? Но ведь сегодня только пятое апреля! — Обидно, да? — посочувствовал служащий. — А вы опоздали на последний корабль — он улетел два дня назад. — Но мы не можем ждать! Нам нужно как можно быстрее попасть на Терру! Служащий пожал плечами. — Приятель, я ведь только билеты продаю — расписание полетов не я составляю. Ну так вы берете билеты или как? — Пока не будем брать, спасибо. Дар обернулся к Сэм и беспомощно посмотрел на нее. — А вы валюту меняете? — быстро спросила она. Служащий с интересом взглянул на нее: — Валюту? А как же! Что там у вас? — Терранские термы. Десяточка. Сэм выразительно глянула на Дара. — А-а-а… — Служащий, похоже, разочаровался. — Ну, придется взять, куда деваться. Кладите сюда. Он вытащил и брякнул на стойку небольшой холщовый мешочек. Мешочек звякнул. Дар не спешил выкладывать на стойку наличные. — Это что? — поинтересовался он. — Деньги, — ответил служащий и сдвинул брови. — За десять терранских термов — два фунта. — Всего два фунта? — возмущенно выпалил Дар. — Не высоко ли вы цените ваши фунты? — Высоко? Два фунта гвоздей, и каждый по десять пенни? — Клерк смотрел на Дара, явно сомневаясь в его нормальности. — Приятель, здесь это очень даже большие деньги! Чертовски большие! |