
Онлайн книга «Голубые цветочки»
Тут Руссула кидается герцогу в ноги и молит его в следующих словах: — Благородный супруг, я так гордилась тем, что завела собственного астролога подобно королеве Екатерине. Я ведь пеклась о вашем престиже… о вашем standing [56] … — Но дорогая моя, — ответил ей герцог, начиная слегка раздражаться, — я ведь уже привез алхимика из столичного города Парижа, точнее, из Аркёя. А я не собираюсь кормить целую ораву негромантов. Лично я предпочитаю алхимика: когда он получит философский камень… — Какое шарлатанство! — вскричал Дюпон. — Ты плохой товарищ! — возмутился герцог. — Какая подлость — хулить ремесло своего собрата! Ты мне не нравишься! Тут появился монсеньор Биротон в сопровождении аббата Рифента. Оба удостоились горячих объятий герцога, который тут же разъяснил епископу ситуацию и попросил у него совета. — Гоните обоих, — посоветовал Онезифор. — Ну вот, вечно ты преувеличиваешь! — воскликнул герцог, — один из них мне нужен. — Мне тоже, — сказал Руссула. Капеллан нерешительно почесал в затылке. — Ну так как же? — спросил герцог. — Кого из двух: астролога? алхимика? — Все это сильно попахивает костром, — ответил Биротон. Астролог тут же обратился к нему. — Я добрый христианин, — заявил он, — разве не был я у вас на исповеди? Но герцог смотрел на него с растущим отвращением. — Какой мерзкий подхалим этот человечишка! Нет, решительно он мне не нравится. — Но ему не откажешь в благочестии, — сказал Онезифор, — и потом, в конце концов церковь не запрещает смотреть на звезды. — Я даже нахожу, что это весьма поэтическое занятие, — просюсюкала Руссула. — И кроме того, — добавил аббат Рифент, — сьёр Дюпон не разделяет еретического учения пресловутого поляка Коперника. Это очко в его пользу. — Коперник — попам соперник, — рассеянно срифмовал герцог. — Ах, ах! — восхитился Пострадаль. — Солнце вращается вокруг земли! — возгласил астролог, — и только безумный или коварный еретик может утверждать обратное. — Ой, до чего ж он ученый! — просюсюкала Руссула, — у меня непременно родится наследник. — Они все решили обвести меня вокруг пальца, — мрачно пробормотал герцог. — Алхимия — темная и сомнительная наука, — продолжал Онезифор, видя, что герцогиня и ее колдун взяли верх. — Огни горнила алхимика сильно смахивают на адское пламя, а жажда золота — вещь весьма предосудительная. Что же до эликсира долголетия, то это напоминает мне слова диавола, обращенные им к нашим прародителям: еritis sicut dei [57] , сопровождающие совет съесть пресловутое яблоко, также сулящее им бессмертие… — Гм! — хмыкнул аббат Рифент. — …и все вы знаете, что с ними потом приключилось. — Аминь! — закричал Дюпон. — Аминь! — повторили за ним Руссула, Пострадаль и аббат Рифент. Герцог молчит. Он злобно глядит на астролога, начиная беситься, но пока не выказывая этого. Дюпон же, считая, что дело в шляпе, наглеет и распускает язык: — О, силы небесные, что управляете мирскими делами, я вижу, как вы приносите дары свои и благословления драгоценному наследнику, коего предстоит зачать в самом скором времени высокородному и прославленному герцогу д’Ож… — То есть как! — вскричал высокородный и прославленный герцог д’Ож, — то есть как это предстоит? Эй, жена, вы, значит, совсем не беременны? — Пока нет, благородный супруг, но вы об этом позаботитесь. И Руссула, зардевшись как маков цвет, скромно потупилась. Высокородный и прославленный герцог д’Ож вцепляется Дюпону в глотку и начинает душить его своими мощными руками. Астролог выкатывает глаза прочь из орбит и высовывает бледный язык, пока Жоакен изливает на него злость и презрение к наглецам подобного рода. Он трясет его все сильней и сильней. Руссула кидается в ноги герцогу, моля о пощаде. Онезифор просит аббата Рифента принести ему все необходимое для последнего причастия жертвы. Виконт де Прикармань твердо держится политики невмешательства. — Пощадите его, благородный супруг! — вопит герцогиня, — пощадите его! — В самом деле, довольно, мессир, — говорит с кротким упреком Онезифор, — умерьте свои порывы, а то я не успею дать ему последнее напутствие. Дюпону суждено было пережить это тяжкое испытание. Герцог наконец выпустил его из рук чуть живого, и он сполз наземь, точно перезревший сыр; окружающие поспешили убрать его прочь, а тем временем вошедший алхимик низко кланялся своему господину. Герцог мог быть доволен: он одержал верх. XII
Сидролен открыл глаза: кто-то шептал ему что-то на ухо. То была Лали, а шептала она ему, что обед готов. — Ничего себе вы придавили! — добавила она. — Проспали завтрак, — не могла же я позволить вам спать весь день; вставайте, я приготовила вкусный обед. Сидролен растерянно таращился на Лали: она появилась так недавно, что он не сразу и признал ее. — Мне снились сны, — прошептал он почти про себя. — Только не вздумайте рассказывать их мне. — Это почему же? — с интересом спросил Сидролен. — Так не принято. — Как не принято? Но Лали ограничилась призывом: — К столу, к столу! Стояла еще довольно теплая погода, и стол был накрыт на палубе. Прибор уже ждал Сидролена. — А вы-то сами пообедали? — спросил он. — Да, мсье. — В следующий раз дождетесь меня и накроете на двоих. — Мерсимсье, очень даже мило с вашей стороны. Сидролен направился на камбуз. Лали кинулась следом. — Вам что-нибудь нужно? — Укропной настойки. — Вы что ж это — решили набраться укропной настойки перед обедом? — Как обычно. — Да это же вредно. Сидролен слегка усмехнулся. — Нет, правда, — повторила Лали, — это очень вредно. — Может, вам угодно пойти и собрать вещички, — сказал Сидролен, — так я возражать не стану. Готов даже заплатить вам за месяц вперед, если вы отчалите незамедлительно. — Да ладно уж, держите свои денежки при себе, — сказала Лали. Сидролен приносит бутылку укропной настойки и наливает себе четверть стаканчика, разбавив его до краев минералкой. Попивая эту смесь, он рассеянно следит за тренирующимися гребцами. |