
Онлайн книга «Голубые цветочки»
Герцог д’Ож, сир де Сри и виконт де Прикармань, в просторечье именуемый Пешедралем, подъезжают к Байонне. Время от времени Сидролен открывает глаза. Он глотает лекарства время от времени. Он чувствует себя каким-то размякшим и размокшим. Кстати, именно поэтому самое тяжкое для него — ходить в туалет. Он чуть ли не на карачках ползет туда. Лали хочет поддержать его. Он отказывается. Она говорит: — О, я-то знаю, что это такое. Сперва Сидролену стыдно, потом, опроставшись, он об этом забывает. В общем-то жизнь у него не такая уж плохая. Он спрашивает себя, как там Лали выходит из положения, ведь она — новичок на барже. Но, судя по всему, она из положения выходит, так что Сидролен успокаивается и закрывает глаза. Ему случается и засыпать. В Байонне трое спутников расстаются. Герцог д’Ож и виконт де Прикармань, в просторечии именуемый Пешедралем, продолжают свой путь в Испанию. Контрабандисты наверняка помогут им перейти границу. Сидролен чувствует себя получше. В иллюминатор заглядывает солнечный лучик. Приятно сознавать, что на свете есть хорошие медики и хорошие медикаменты. Лали приносит ему очередную горячую штуку для питья и порошки, — это не последние, но, вполне возможно, предпоследние. Лали говорит: — Вам как будто начинает легчать. — Вроде бы. Сидролен пока осторожничает в своих прогнозах. Октябрь месяц близится к концу. Все и вся провозглашают: — Необыкновенная осень! Термометр, погруженный в атмосферную тень, показывает почти летнюю температуру. Сидролен выбирается на палубу — полежать в шезлонге и погреться на солнышке. И тут они наконец являются узнать, как его дела. Теперь-то, конечно, дела идут как нельзя лучше. Они — то есть дочери — с любопытством разглядывают Лали. Они не третируют ее, нет. Но на своего отца они тоже смотрят с любопытством. — А на вашей загородке опять надписи, — сообщает Люсет. — Зачем тебе понадобилось огорчать его?! — говорит Сигизмунда. — Хотите, я их замажу? — предлагает Йолант. — Ты испачкаешь свой совсем новый костюм, — говорит Бертранда. — Спасибо, — говорит Сидролен, — сам справлюсь. Лали пошла принести чего-нибудь — промочить горло дамам и господам. Бертранда говорит Сидролену: — Ты должен купить ей телевизор. Ей же скучно будет сидеть тут с тобой. Особенно по вечерам. — Откуда ты знаешь? — говорит Люсет Бертранде. — Не дури! — говорит Сигизмунда Люсету. — Он не так уж не прав, — говорит Йолант Сигизмунде. — Оставьте вы папу в покое, — говорит Бертранда всем троим, а потом обращается к Сидролену: «Послушай меня, купи ей телевизор!» Лали возвращается с напитками, потом тактично исчезает. Бертранда одобрительно замечает: — А она ничего, эта малышка. — В ней есть класс, — говорит Люсет. — Вот балда, — говорит Йолант, — можно подумать, ты в этом что-нибудь смыслишь. — Подфартило тебе! — говорит Сигизмунда Сидролену. — Ну, теперь, когда мы убедились, что все в порядке, — говорит Бертранда, — можно и домой. Они сидят еще немножко, допивая напитки. Потом возвращаются к разговору о телевизоре. Бертранда настаивает: — Купи ей телик. Заодно и сам развлечешься. — Да и просвещает, — говорит Йолант. Они так увлеклись разговором о телевидении, что уходят не очень скоро. На следующий день объявляется Ламелия. — Бертранда сказала мне, что ты болел. Но я гляжу, ты уже пошел на поправку. Кто ж за тобой ухаживал? Легким кивком Сидролен указывает на Лали, которая драит палубу. — А она ничего, эта малышка. Тебе подфартило. Сидролен изображает на лице нечто вроде: да, мол, похоже на то. Затем он произносит два слова, в вопросительной форме: — А ты? — Ты хочешь знать, как мои дела — с замужеством и прочее? — Да. — С Бубу? — С кем? — С моим мужем. Ему дали отпуск на неделю. Мы съездили в свадебное путешествие. — Куда? — В Перигор. Не из-за трюфелей, а по более глубоким причинам: чтобы повидать всякие доисторические дыры. Мы их все осмотрели: Ласко, Руфиньяк, Эйзи, Фон-де-Гом и другие. Здорово они все-таки рисовали — эти палеолитики. Их лошади, их мамонты, ну, в общем… ясно, да? (жест). — Фальшивые. — Что ты хочешь этим сказать? — Все фальшивые. — Ну, если бы они были настоящие фальшивые, это бы стало известно. — Мне известно. — Откуда ты это знаешь? — Знаю. — Во сне, что ли, видел? — Все это намалевал один тип в восемнадцатом веке. — С чего вдруг он стал бы все это малевать? — Чтобы утереть нос кюре. — Ты шутишь, папа. Или грезишь. Лучше купил бы себе телевизор, это очень просвещает. — Знаю. — Ну, теперь, когда я убедилась, что все в порядке, можно и домой. Поднявшись на набережную, Ламелия подает Сидролену знаки — не для того чтобы попрощаться, а потому что на загородке появились новые граффити. Ламелия увидела это; бросив швабру, она достает кисть и банку с краской. Сидролен ложится в свой шезлонг. Он глядит на Лали, взбирающуюся на откос. Он закрывает глаза. И вот он скачет на коне бок о бок со своим превосходнейшим другом графом Альтавива-и-Альтамира. За ними следует Прикармань. Алчные роялисты-контрабандисты за бешеные деньги перевели их через границу. — Вы правильно поступили, приняв решение эмигрировать, Жоакен, — говорит граф на том изысканном французском, на котором всякий интеллигентный европеец изъяснялся в те времена. — Вспомните только ночь на четвертое августа, когда французские аристократы наделали, осмелюсь сказать, таких кромешных глупостей. — Не стану с вами спорить, — отвечает герцог. — Ну, а как вы собираетесь проводить время в Испании, Жоакен, пока не окончатся все эти беспорядки? В нашей стране нравы суровые, и кроме коррид вам тут вряд ли сыщется какое-нибудь развлечение, Жоакен. — Займусь живописью. — О, это и в самом деле приятная забава. Мне никогда не приходило в голову заняться живописью. А как пришла эта мысль к вам? |