
Онлайн книга «Запретное наслаждение»
– Удивительная трансформация, мэм. Негодяй! Она оглядела его с точно таким же выражением на лице. – У вас, сэр, есть какие-то возражения? В магазине Уинсона вы были одеты попроще. – Была причина. А у вас? – Тоже! – Люси сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Если учесть, что вас интересует мое состояние, сэр, я ожидала, что вы хотя бы попытаетесь вести себя со мной учтиво. – Уверяю вас, мисс Поттер, у меня нет планов на ваши тридцать тысяч. – А, так вы уже и сумму знаете! – Его слова очень задели Люси, однако, этого не показав, она презрительно усмехнулась. Ей не хотелось выходить за него замуж, но и того, что ее отшвырнут, как листик, прилипший к ботинку, она не ожидала. – Не могу представить, сэр, почему вы столь нелюбезны, но все же покину вас. Уже у самой двери Люси обернулась: – По правилам этикета я должна поблагодарить вас за то, что предотвратили неприятность. – Мужчины рискуют ради вас своей жизнью, а вы видите в этом всего лишь неприятность? – воскликнул Дэвид. Люси почувствовала, как у нее запылали щеки, и разозлилась на себя: какой позор – он наверняка увидел, как она покраснела! – Решать споры через дуэль нелепо. Это безумие следовало бы похоронить вместе с напудренными париками. – Тогда дамам надлежит одеваться поскромнее, чтобы не доводить мужчин до безумия. – Если опираться на ваш аргумент, джентльменам следует носить рабочие блузы и гамаши. Что, как я понимаю, вы и делаете, когда бродите по своим болотам! Его губы презрительно скривились, в глазах появился опасный блеск. Люси вышла с гордо поднятой головой. Джереми ждал ее снаружи. Она схватила его за рукав и потащила в бальный зал. – Почему не предупредил, что они там не одни? – Я не… Он не… А кто он? – Не знаю. – Но судя по твоей реакции, вы знакомы. – Глупости, и ты не должен никому ничего говорить! Запомни это. – Не понимаю, почему мама и сестра считают тебя прелестной крошкой, – пробормотал Джереми. О господи! Она разрушила образ Глупышки Люсинды. Остается надеяться, что Джереми объяснит ее промах временным умопомешательством. * * * Дэвид смотрел ей вслед: мисс Поттер уходила, подняв боевое знамя, и уносила с собой его надежды и планы. Он вмешался, потому что эти идиоты собирались затеять скандал из-за дамы, которую он уже считал своей. Когда кто-то ворвался в курительную, он успел заметить лишь мерцание золота, а когда пригляделся получше и узнал барышню из книжного магазина, его удивление мгновенно сменилось гневом. И она обвиняет его в обмане? Зачем она заявилась в книжный магазин, одетая как обедневшая простолюдинка? И зачем сейчас пытается убедить всех в том, что у нее нет мозгов? Она решительна, умна и, очевидно, хитра до крайности. Вошел Николас Делейни, и Дэвид сердито отметил, что друг позволил себе надеть немодный, но очень удобный фрак. – Я слышал, произошла неприятность. – Что, дым от огня уже заполнил все залы? – Нет, пока только местами, но это лишь вопрос времени. Мисс Поттер? – Два юных идиота собрались стреляться из-за нее. – Мне кажется, Аутрем и Стивенхоуп совсем не юные – вы ровесники. – Во всяком случае, вели они себя как юнцы. – И каковы результаты твоего вмешательства? – Скорее всего ничего не получится. – Почему? – Она остра как колючка и прямолинейна как дубина. – Вызывает ассоциацию с шипастой булавой. Как могло получиться, что твои надежды рухнули? – А ты бы женился на шипастой булаве? Николас улыбнулся. – Элинор не понравилось бы такое сравнение, но вполне возможно. Разве умная, к тому же обладающая чувством юмора жена – это плохо? – Ты же знаешь, что я имею в виду. Мисс Поттер не пропустит и муравья на полу, не говоря уже о странных отлучках мужа в безлунные ночи. Как только она все поймет, тут же пустит в ход дубину. – Бедный муравей. Я не раз говорил Элинор, что ей следовало бы создать Общество мегер. Судя по всему, мисс Поттер стояла бы первой в списке его членов. – Тут нет ничего смешного: она ярая противница любых нарушений закона. – Вы и это обсуждали?! – Дэвид, увидев на лице друга целую гамму чувств – от изумления до недоверия, – промолчал, и Николас предложил: – Давай вернемся в бальный зал. Тебе нужно пресечь все слухи и начать охоту за другими денежными кубышками. Леди Мод Эмбери, например, без сомнения, с радостью оставит за тобой танец. Дэвид уже видел леди Мод: та сидела рядом со своей угрюмой мамашей и выглядела как пустоголовая курица, – и у него возникло острое желание что есть силы врезать Николасу Делейни. * * * Когда Люси подходила к бальному залу, ей навстречу вылетел Аутрем. – Я дико извиняюсь, мисс Поттер. Во всем виновата моя пылкая страсть. «Помни о Глупышке Люсинде!» – Вы ужаснейшим образом расстроили меня, сэр Меллори. Я уже отклонила ваше предложение, и прошу вас уважать мое решение. – Мисс Поттер, вы все равно выйдете замуж. Почему не за меня? – Вы знаете, что мы не подходим друг другу. – Увидев, что Аутрем собрался оспорить это утверждение, Люси подняла руку в протестующем жесте безутешной от переживаний героини трагикомедии. – Здесь есть более достойные барышни, которые почувствуют себя на седьмом небе, если вы пригласите их на танец. – Но люблю-то я вас! – заявил он, хватая ее за руку. – Такого не может быть! – воскликнула Люси и, услышав как рядом кто-то захихикал, вырвала руку. – Аутрем неплохой парень, – сказал ей Джереми. Девушка только сейчас обнаружила, что изо всех сил сжимает веер, и поспешно ослабила хватку, чтобы не сломать хрупкую вещицу. – Я его не люблю. Это нечестно. – Ему на это наплевать: он женится на деньгах – у него в кармане лишь вошь на аркане. Люси спас – если «спас» правильное слово – лорд Стивенхоуп, преградив им путь, он встал в красивую позу и продекламировал: О, Афродита, к тебе я шлю свою мольбу. Я встану на колени, твоим желаниям уступлю. Уж если я нарушил все границы, то только по велению души, Несчастного влюбленного, судьба гнала меня на битву до крови. Кто-то поблизости едва не задохнулся от смеха. Когда Стивенхоуп потянулся к ее руке, Люси отступила на шаг. |