
Онлайн книга «Запретное наслаждение»
– От вашего друга, мистера Делейни. – А. – У вас тоже есть второе «я»? – спросила Люси, просто чтобы поддержать разговор, но оказалось, что Виверн воспринял ее вопрос очень серьезно. – Дейви, – произнес он тихо. – Я уже не мальчик, но некоторые члены семьи продолжают называть меня так. Его слова ничуть не прояснили, почему для него так важно это детское имя. – Под членами семьи вы подразумеваете свою сестру, леди Эмлин? – Нет, она называет меня Дэвидом. Я имею в виду дядю, тетю и двоюродных брата и сестер. – Вероятно, он сообразил, что она озадачена, поэтому добавил: – Нас с сестрой Сюзан воспитали дядя Натаниель и тетя Мириам. Его тон о многом сказал Люси. – Вы их любите. – Конечно. Они из тех, кто своим великодушием и добросердечностью объединяет семьи и даже целые общины. Без таких людей мир развалился бы на куски. – Они вам очень дороги. – Вы, кажется, удивлены? – Наверное, потому, что мне не показалось, будто вы выросли в любви и заботе. – А почему у вас сложилось такое мнение? – Вероятно, начиталась романов. А ваша мама? Как она вас называет? – Если как-то и называет, то Дэвидом. – «Если»? – Мы никогда не были близки: леди Белл связалась с кабатчиком-контрабандистом и сбагрила своих детей родственникам. – Это было для вас ударом. – Откажитесь от традиционного мышления. Тетя Мириам стала для меня матерью с первых дней моей жизни. Если что-то и омрачало мое детство, так это страх, что леди Белл, ради каприза, затребует нас назад. Люси захотелось обнять и утешить этого большого ребенка, однако в ее силах было лишь увести разговор в более безопасные воды. – Ну а теперь вы стали графом-крестьянином. Как же вы допустили, что лорд Стивенхоуп украл у вас красавицу Ифигению? – Браки заключаются на небесах. Пусть он мучается над рифмой для «Ифигения», а она – наслаждается тем, что кто-то решил сложить в ее честь стихи. – Зато я освободилась от него, слава богу. – Наверное, как ваш привилегированный поклонник, я должен был бы сочинить оду в вашу честь. Люси резко повернулась к нему. – Даже не думайте! – Неумно, неумно, – покачал головой Виверн. – Я попробую сочинить сонет. – Вы расплатитесь поцелуем за каждую строчку. – Сообразив, что только что сказала, Люси пробормотала: – Проклятье. Виверн от души хохотал, и Люси, обрадовавшись, что смогла его развеселить, почувствовала себя победительницей. – Я слишком много времени провожу в окружении грубых мужчин. Вот с языка иногда и срывается. – Восхитительно. Люси нахмурилась и посмотрела на него. – Я имела в виду, что лишу вас тех поцелуев, которые должна вам, по одному за каждую строчку. – Вы очень жестоки, Люси Поттер. – Будет лучше, если вы заранее узнаете об этом. Кстати, а какая у вас фамилия? Он пожал плечами. – Если по-простому, то Виверн. Бо́льшую часть жизни меня звали Дэвид Керслейк, а сейчас – Дэвид Саммерфорд, но я не пожелал отречься от дяди Натаниеля и тети Мириам и стал Керслейк-Саммерфордом. – До чего же сложная у вас ситуация. – Вы и половины не знаете. В его словах был скрытый смысл, но Люси почувствовала, что углубляться в тему не стоит, так как они могут оказаться на зыбкой почве. Намеренно или случайно они пошли в противоположную сторону от того места, где терпеливо ждала Ханна, олицетворяя собой благоразумие и здравомыслие – тихую гавань. Люси знала, что ей следовало бы вернуться туда, но продолжала уходить прочь. Если ей суждено куда-то прийти с этим мужчиной, она должна предварительно раскрыть некоторые из его тайн. Эта мысль напомнила ей об одной загадке, на которую указал отец. – Разве дядя и тетя не знали, что вы законнорожденный сын графа? – Никто этого не знал. – Только ваша мать и граф? – Вероятно. В этом нет ничего необычного. – В том, что титулованный отец игнорировал собственного сына и наследника? – Чего вы добиваетесь? Желаете выяснить мерзкие подробности? Щиты сняты со стен, горны трубят тревогу. Очень интересно. – Просто мой отец обратил внимание на то, что у вас странная ситуация. – Значит, и он лезет в мои дела. Он нанял шпиков, чтобы следить за мной? – Естественно, нет. Неожиданно ей захотелось оглядеться по сторонам и проверить, не наблюдает ли кто-нибудь за ними. Ведь ее отец был вполне способен на такое, если бы у него возникли подозрения, что она совершает глупость. Она никого не увидела, но дала себе слово, что впредь будет настороже, и если обнаружит нечто подобное, то тут же положит этому конец. – Он всегда следит за событиями на всех уровнях, – сказала Люси. – Никто не знает, когда нечто перевернет мир вверх ногами. Однако бдительность не смогла предотвратить смерть моей мамы. Это все перевернуло. Интересно, спросила она себя, а не пожалеет ли она потом о своей откровенности? – Вот и моя жизнь изменилась, когда я стал графом. – Вы бы предпочли, чтобы этого не случилось? Люси ожидала короткого «да» или «нет», но Виверн задумался. Некоторое время они шли молча, а потом повернули в обратную сторону, к Ханне. – Со временем новые края становятся привычными, – наконец проговорил он. – Как берега. Когда они внове, то кажутся непонятными и даже причиняют определенные неудобства, но потом все это перестаешь замечать. В графском титуле есть аспекты, которые причиняют неудобства, но есть и много такого, что я с радостью принял. Я уже не могу представить себя в прежней жизни. Что к тому же и невозможно. – А есть вероятность, что из табакерки выскочит еще один наследник? – Нет, если судьба не выкинет еще более замысловатый фортель, чем тот, что привел меня сюда. Люси некоторое время размышляла над его словами. – Для меня переезд в Мейфэр тоже был странным, но сейчас все стало привычным. И наоборот: по возвращении в Сити некоторые аспекты причинили мне неудобства. Это как всю жизнь носить удобную обувь. – Не у всех получается – многие вынуждены носить тесную обувь. Они уже были недалеко от Ханны, но благоразумная горничная смотрела в сторону Серпентайна будто зачарованная. – Вы заслуживаете комфортной жизни. |