
Онлайн книга «Договор крови»
![]() — Вы показали неплохое время, — потягиваясь, заметил вампир, выбираясь из машины. — Спасибо... — Слово вырвалось изо рта прежде, чем Селуччи осознал, что совершенно нелепо ощущает себя довольным похвалой этого человека... да какого там человека! — Вы что, — рявкнул он, — считаете, что наши законы об ограничениях скорости к вам не относятся? — Не более чем, как вам кажется, они применимы к вам, — отозвался Фицрой с колкой улыбкой. — Разве полицейские не должны следовать законодательству, на верность которому присягнули? — Скотина, — пробормотал сквозь зубы Майк. Ничто другое не вызывало в нем так быстро праведную ярость, как напоминание о шаткости его этической позиции. — Я не могу взять в толк, почему вы вообще сюда явились. Вики нужно, чтобы рядом с ней был кто-то живой, мертвых с нее, я думаю, достаточно. — Я не более мертв, чем вы, детектив. — Да, вы не... Я имел в виду... вы ведь... — Ну разумеется, я — вампир. — Генри развел руками. — По этому поводу я не могу с вами поспорить, поскольку для вас это уже не является тайной. Слово уже было произнесено ранее. — Он уловил взгляд Селуччи и удержал его, но на этот раз ему не пришлось применять силу, чтобы сохранить контакт. — Вам ничего не остается, как только признать это, детектив. И я не собираюсь отступать. Любопытство подавило все прочие соображения, и Майк с удивлением обнаружил, что произносит: — Так что же вы собой представляете? — Я был незаконнорожденным сыном короля. Уголки губ Селуччи дрогнули. — Ладно, вы королевский бастард, в этом можно не сомневаться. — Он постарался идти рядом как равный, стараясь подавить ощущение, что ему вряд ли подобает быть равным этому созданию. — Почему бы не быть просто каким-нибудь жалким крестьянином? — Это почему же, собственно, крестьянином? — осведомился Фицрой, приподнимая брови. — Не обращайте внимания. — Он оперся спиной о переднюю дверцу и вздохнул. — Вообще-то, боюсь, Вики не нуждается сейчас ни в одном из нас. * * * — Так вы считаете, что самым разумным для меня было бы удалиться отсюда? Не имею возможности с вами согласиться. Нет особых причин, по которым я мог бы уступить вам место. — А что вы можете дать ей? — Теперь? В ее скорби? То же самое, что и вы. — Но я могу быть с нею и ночь, и день. А вы только ночь. — В таком случае, почему вы столь обеспокоены моим присутствием? Ведь у вас передо мной есть явное преимущество. Заметьте, — продолжал Генри, уже задумчивым тоном, — я покинул свое убежище, чтобы быть возле нее, рискую жизнью из-за опасности оказаться на солнце. Это должно хоть что-нибудь да значить. — Что вы имеете в виду, «что-нибудь да значить»? — фыркнул Селуччи. — Это не соревнование! Мужчина против... — его глаза недобро сузились, — ...писателя любовных романов. Предполагалось, мы приехали сюда для нее. — В таком случае, быть может, — заметил Фицрой, направляясь к зданию, — нам было бы лучше почаще вспоминать это обстоятельство. «Проклятый высокомерный сукин сын!» По счастью, длинные ноги позволили Майку идти рядом с соперником, не сбиваясь на бег. — Так что мы ограничиваемся тем, что сосредоточим наше внимание на Вики, пока все это не завершится. — А что потом? — полуобернувшись к нему, осведомился Генри. — Кто, черт возьми, может сказать, что будет после? — «С какой удивительной наглостью смотрит на меня этот недомерок!» — Сначала надо пройти через это. Прислушиваясь к стуку сердца Селуччи, вампир кивнул, вполне удовлетворенный. Вики потребовалось мгновение, чтобы осознать, что означает такой звук. «Дверь». Бэнг. Бэнг. Бэнг. «Это полиция». Ритм был совершенно безошибочный. Одна, в темной квартире, женщина нахмурилась и неохотно встала. «Сколько такое может продолжаться?» Хотя уличное освещение проникало в комнату, видеть она ничего не могла. Вики ощупью отыскала стоявший на столе телефонный аппарат, а потом, вдоль стены, добралась до двери. Селуччи покосился на Генри и поднял руку, чтобы позвонить снова. — Вы уверены, что она здесь? — Уверен. Я это чувствую. — Да. Думаю, вы правы. * * * Бэнг. Бэнг. Бэнг. Так же на ощупь, проводя пальцами по стене, она отыскала выключатель и зажгла люстру; глаза сразу же заслезились от яркого света. Ее мать всегда использует стоваттные лампочки. «Мне безразлично, что она потребляет значительно больше энергии, гораздо важнее, что, приходя домой, я могу хорошо все видеть. Я могу себе это позволить, а окружающая среда может катиться ко всем чертям». Ее мать всегда использовала стоваттные лампочки. Замок заело на полуобороте ключа. Бэнг. Бэнг. Бэнг. — Сколько раз говорила ей, что замок нужно починить, — проворчала Вики, пытаясь провернуть ключ. — Проклятый идиотский кусок старого железа. * * * Селуччи отдернул руку. — Она здесь. * * * Замок в конце концов поддался. Вики глубоко вдохнула, поправила очки и распахнула дверь. — Какого дьявола вы здесь делаете? — осведомилась она после продолжительной паузы. — Мы пришли, чтобы помочь, — спокойно произнес Генри. Женщина переводила взгляд с одного на другого: замешательство — единственное определение, которое подходило для описания их эмоций. — Вы оба? — Ну да, — подтвердил Селуччи. — Я не просила вас о помощи. Выражение на их лицах было совершенно одинаковым. Майк вздохнул. — Мы знаем, — сказал он. — Вики? Все трое обернулись. Мистер Дельгадо стоял около своей двери, вызывающе выпрямившись и расправив плечи; брюки он натянул прямо поверх полосатой пижамы. — Какие-нибудь проблемы? Вики поправила очки. Правильным ответом было бы: «Пока еще нет». — Нет, — сказала она. — Никаких проблем. Это мои друзья из Торонто. — Что они здесь делают? — По-видимому, — ее голос с каждой секундой становился увереннее, — они приехали, чтобы помочь мне. — О! — Он внимательно осмотрел Селуччи с головы до ног и перевел взгляд на Генри. Тот заставил себя справиться с раздражением и позволил старику закончить осмотр. — Так вот, если возникнет какая-либо проблема, — последние два слова прозвучали предупреждением, — сразу же дай мне знать. — Я смогу справиться с ними, мистер Дельгадо. |