
Онлайн книга «Договор крови»
![]() — Позвонить ее матери? — Ну да, позвонить. Знаете, прямо вот так, по телефону. Генри развел руками, позволив Тони насладиться моментом. — У меня нет ее номера. — Ну и что с того? Найдете его в квартире Победы. — У меня нет ключа. Тони снова фыркнул. — Можно подумать, вам он так уж и нужен. — Он сцепил пальцы рук и захрустел суставами. — Если не хотите проникать через закрытую дверь, всегда можете обратиться к услугам вашего старого приятеля, детектива-сержанта Селуччи. Готов держать пари, у него этот номер есть. Глаза вампира сузились. — Я возьму его на квартире Вики. — У меня прямо здесь есть телефон Селуччи. Я хочу сказать, если вы... — Тони. — Фицрой обхватил пальцами ею подбородок; пульс юноши зачастил у него под пальцами. — Не стоит на меня давить. * * * Стоя на улице, он увидел, как зажегся свет, и между створками жалюзи различил какую-то движущуюся фигуру и потому почти окончательно решил не входить в квартиру. Тони видел, как Вики ранним утром уезжала из города. Взяла ли она несессер с туалетными принадлежностями или что-то в этом роде? Вообще-то она могла уже вернуться, и, если так, то не проводила нынешний вечер в одиночестве. Неподвижно стоя в тени древнего каштана, вампир наблюдал и вслушивался, пока не удостоверился, что в квартире находится только одно живое существо. Что значительно меняло ситуацию. Существовало несколько способов, которыми он мог воспользоваться, чтобы получить желаемое. Он выбрал прямой путь. «Только из-за собственного проклятого слабоумия». Майкл честно заставил себя в этом признаться. — Добрый вечер, детектив. Вы ожидаете кого-то? Селуччи обернулся, мгновенно приняв оборонительную стойку, и сверкнул глазами на Генри. — Чтоб вам пусто было! Не смейте этого делать! — Делать что именно? — сухо поинтересовался Фицрой, входя в гостиную; голос и движения ясно свидетельствовали, что он никоим образом не воспринимал другого мужчину как какую-либо угрозу. «Как если бы имел полное на то право. — Селуччи обнаружил, что отходит назад. — Проклятый ублюдок!» Он приложил к этому значительное усилие, но все же ему удалось опереться на пятки и прекратить отступление. — Не знаю, какую игру вы затеяли, но не надейтесь одержать легкую победу. Несколько месяцев назад, когда оба друга Вики вынуждены были объединить для ее спасения свои усилия, они на какое-то время перешли на «ты», однако с тех пор утекло много воды. — Какого черта вы здесь делаете? — Я бы мог задать вам тот же вопрос. — У меня есть ключ. — А я в нем не нуждаюсь. — Генри прислонился к стене и скрестил руки на груди. — Догадываюсь, что вы возвратились, дабы принести извинения за то, что хлопнули дверью, покидая этот дом в субботу. Он почувствовал, как его слова вызвали мгновенное ускорение пульса и яростный прилив крови к лицу Селуччи. — Так она рассказала вам и об этом? — Слова прозвучали как неразборчивое рычание. — Она рассказывает мне обо всем.— Не было нужды упоминать о последовавшей дискуссии. — Вы хотите, чтобы я сразу же отступил, не так ли? — Майку удалось вовремя обуздать свой гнев. — Признал поражение? Генри выпрямился. — Если бы я хотел, чтобы вы, смертный, отступили, вас здесь уже не было бы. «Какого черта, почему, зная, что я на добрых восемь дюймов выше этого ублюдка, я чувствую, что он смотрит на меня сверху вниз?» — Не слишком ли вы высокого мнения о себе? Послушайте, Фицрой, меня не заботит, кто вы такой на самом деле, и мне безразлично, на что вы там способны. Вы должны были обратиться в прах еще четыреста с лишним лет тому назад. Я не собираюсь уступить ее вам. — Думаю, право выбора должно остаться за ней, а не за вами. — Ладно, она не намерена выбрать вас! — Селуччи стукнул кулаком по столу. Опасно балансирующая стопка книг содрогнулась от удара, и записная книжка, лежащая сверху, упала на автоответчик. Магнитная лента дернулась и пришла в движение. — Мисс Нельсон? Это снова говорит миссис Шоу. Простите, что беспокою вас, но тело вашей матери отправлено в морг городской больницы. Мы сочли нужным сообщить вам, чтобы вы знали на случай... просто в случае... Я предполагаю, что вы уже в пути... Ох, дорогая, чуть не забыла... Сейчас десять часов, девятое апреля, понедельник. Пожалуйста, дайте знать, что мы могли бы сделать, чтобы помочь вам. Селуччи уставился на перематывающуюся ленту, потом взглянул на Генри. — Тело ее матери, — повторил он растерянно. Вампир кивнул. — Так что теперь мы знаем, где она сейчас. — Если этот звонок поступил в десять часов, можно предположить, что известие она получила около девяти. Она не говорила вам... Майк замолчал и отбросил со лба надоедливую прядь волос. — Нет, разумеется, она не могла, вы ведь... спали. Она не оставила сообщения? — Нет. Тони, мой приятель, увидел, как она садилась в поезд, в одиннадцать сорок отправлявшийся в Кингстон, так что Вики должна была выйти из квартиры буквально перед этим звонком. Она и вам не оставила сообщения? — Нет. — Селуччи вздохнул и снова присел на край стола. — Я слегка обалдел оттого, что не могу сам справиться с ее отношением ко всему этому. Фицрой снова кивнул. «Я думаю, мы оба перешли за грань таких отношений, она и я». — Вы и я, мы оба этим озадачены. — Не поймите меня неправильно, ее мужество — одно из свойств, которые я... Возникшая пауза была едва ощутимой. Смертный мог бы ее вообще не заметить. Генри — нет. «Да ведь он едва удержался, чтобы не сказать, что любит ее». — Я... восхищаюсь этим ее свойством, но... Есть некое различие между мужеством и... — Страхом перед большей интимностью, — предложил свою формулировку вампир. Селуччи фыркнул. — Точно. — Он потянулся к записной книжке. — Так вот, она намерена покончить с этой проклятой интимностью, потому что я не собираюсь позволить ей одной решать этот вопрос. — Переплет едва выдержал — с такой силой он перелистывал страницы. — Вот она где, под буквой М, что означает «мать». Господи, что за порядок ведения документов... — Затем, неожиданно, он осознал, что Фицрой стоит рядом с ним. Майк не мог себе представить скорость, с которой был способен передвигаться вампир. Фактически он вообще не увидел, как тот двинулся с места. Генри посмотрел на адрес и передал ему книгу обратно. |