
Онлайн книга «Договор крови»
![]() — Обширный инфаркт? — Вики следила за тем, как захлопнулась дверь за удалявшимся ложем на салазках, и усилием воли заставила себя унять дрожь от струи холода, вырвавшейся из дверей морга. — Ей было всего пятьдесят шесть. Доктор печально покачала головой. — Такое случается. — Она никогда не говорила мне об этом. — По-видимому, не хотела вас беспокоить. «Возможно, и говорила, но я предпочитала ее не слышать». Маленькая смотровая комнатка внезапно показалась удушающе тесной. Вики направилась к выходу. Доктор Фридман, недоумевая, поспешила за ней. — Судебный эксперт удовлетворен осмотром, но если вы считаете... — Нет, не надо никакого вскрытия. — Ее мать пережила слишком многое, чтобы еще раз подвергнуть ее, вернее, то, что осталось от нее, подобному испытанию. — Ваша мать заранее оплатила погребальные расходы похоронному бюро Хатчинсона на Джонсон-стрит, сразу же за поворотом на Портсмут-авеню. Хорошо, если бы вы связались с ними как можно скорее. Есть ли у вас кто-нибудь, кто мог бы проводить вас? Брови Вики сошлись к переносице. — Я не нуждаюсь в сопровождающем, — буркнула она. * * * — Согласно распоряжению вашей матери, мисс Нельсон, Вики... — Сотрудник похоронного бюро слегка побледнел, увидев выражение лица клиента, заставившее его вернуться к форме официального обращения исключительно по фамилии, однако он справился с собой и продолжал: — Она хотела, чтобы тело при церемонии прощания не было выставлено в открытом гробу. — Понятно. — Но она хотела быть забальзамированной, поэтому... вы не возражаете против послезавтрашнего дня? В этом случае у вас бы была возможность поместить сообщение в местной газете. — Вы хотите сказать, что послезавтра — самый ближний срок? Мистер Хатчинсон-младший нервно сглотнул. Он находил весьма затруднительным оставаться невозмутимым под столь вызывающим взглядом. — Видите ли, это не совсем так, но мы постараемся сделать все возможное, чтобы подготовить процедуру послезавтра, ко второй половине дня... — Тогда так и поступите. Это было произнесено тоном, который невозможно было оспорить. Возможность дискуссии отрицалась начисто. — В два часа вас устроит? — Вполне. — Что касается гроба... — Мистер Хатчинсон, я поняла, что моя мать предусмотрела все. — Да, это так... — В таком случае, — Вики встала и перекинула сумку через плечо, — мы будем делать все в точности так, как пожелала моя мать. — Мисс Нельсон... — Представитель похоронного бюро встал вслед за ней и повысил голос так мягко, как только смог. — Без сообщения в газете вы должны будете лично пригласить людей на похороны. Плечи женщины слегка ссутулились, а пальцы, взявшиеся за дверную, ручку, дрогнули. — Я знаю, — сказала она. И вышла. Мистер Хатчинсон-младший снова опустился в кресло и потер пальцами виски. — Осознание, что ничем не можешь помочь, — проговорил он, со вздохом обращаясь к стоящей в углу кабинета пальме в кадке, — самое тяжелое в нашем бизнесе. * * * Все, что окружало ее в детстве, показалось ей сейчас неправдоподобно маленьким. Огромный двор позади углового здания на пересечении Дивижн и Квебек-стрит, где она росла, словно сжался до размеров чайного блюдца. На месте магазинчика, работавшего допоздна, на углу Дивижн и Пайн, была теперь цветочная лавка, а рынок напротив него, где она в двенадцать впервые устроилась на неполный рабочий день, вообще исчез. Аптека на Йорк-стрит все еще стояла, но если когда-то Вики казалось, что та находится на внушительном отдалении, то ныне складывалось впечатление, будто стоит только протянуть руку, чтобы до нее дотронуться. Дальше, по Квебек-стрит, никакого следа не осталось на месте старого клена, затенявшего дом Томпсонов, и даже лучи весеннего солнечного света не могли скрыть убогий, нежилой вид всего этого района в целом. Стоя перед автостоянкой их многоквартирного дома, в который они переселились, когда в связи с уходом отца лишились дома в Коллинз Бэй, Вики впервые осознала, когда именно это произошло. За последние четырнадцать лет она приезжала сюда неоднократно; сравнительно недавно побывала здесь снова, но никогда не замечала столь радикальных перемен. «Быть может, потому, что один фактор, всякий раз, когда я приезжала сюда, оставался неизменным...» Она не могла больше откладывать это. Железная входная дверь в подъезде была открыта. «Как ни усиливай дверь, она ни от чего тебя не защитит, пока ее не замкнешь. Если бы я сказала ей... сказала ей... хоть однажды сказала ей...» Армированное стекло задрожало, когда она с силой захлопнула дверь и, спотыкаясь, спустилась на половину лестничного пролета, ведущего вниз, в квартиру матери. — Вики? Хм, мне следовало сразу догадаться, что это именно ты хлопаешь дверьми. — Эта железная дверь всегда должна оставаться закрытой, мистер Дельгадо. — Она никак не могла вставить ключ в замок. — Ты, как я погляжу, по-прежнему остаешься копом. Вот ты видела когда-нибудь, чтобы я приносил работу домой? — Их сосед, мистер Дельгадо, подошел к ней немного ближе и нахмурился. — Ты выглядишь не слишком хорошо, Вики. У тебя все в порядке? Твоя мать знает, что ты дома? — Моя мать... — Ее горло сжалось. Женщина судорожно сглотнула. Как много способов существует для того, чтобы произнести это. Сколько различных способов для выражения этого. Так много различных мягких эвфемизмов, означающих одно и то же. — Моя мать... умерла сегодня утром. Услышав, как ее собственный голос произнес эти слова, Вики наконец поверила в реальность произошедшего. * * * — Доктор Брайт? Это Дональд. Дженис Брайт сняла очки и потерла висок краем ладони. — Дональд, рискуя показаться слишком занудной, все же думаю, что много раз говорила тебе, чтобы сюда ты мне не звонил. — Да, я помню, но думаю, вы должны знать, что мистер Хатчинсон приступил к работе над субъектом. — Который из них? — Молодой. — Когда он закончит? — Примерно через час. Здесь больше никого нет, так что он выполнит работу очень быстро. Доктор Брайт вздохнула. — Когда ты говоришь, что там больше никого нет, Дональд, ты имеешь в виду сотрудников или клиентов? — Клиентов. Все сотрудники на месте: старший мистер Хатчинсон и Кристи. — Прекрасно. Ты сам знаешь, что делать. — Но... |