
Онлайн книга «Гарольд Храбрый»
Меж тем теней становилось всё больше и больше. Повсюду, куда бы ни бросали взгляд путники, светились зеленоватые огоньки. Всадники пришпорили лошадей, но волки не отставали. Началась бешеная скачка. — Не бойся, моё солнышко, у нас добрые кони, — успокаивал дочь Гарольд. — Я не боюсь, батюшка, — лепетала девочка, из последних сил стараясь унять дрожь. Прошло несколько напряжённых минут. Рычание и щёлканье клыков раздавалось уже у самых ног лошадей, казалось, ещё немного — и начнётся отчаянная схватка, исход которой нетрудно было предугадать. Внезапно лес кончился, и в лунном свете всадники увидели прямо перед собой невысокий холм, на вершине которого высилась одинокая скала. Беглецы стремительно взлетели к вершине холма и тут поняли, что оказались в западне, скала перекрыла им путь вперёд, а сзади полукольцом надвигалось не менее сотни волков. Глухо рыча, звери подбирались всё ближе и ближе. — Матерь Божья! — прошептал Рагнар. Саксы обнажили клинки и замерли в напряжённом ожидании. И вдруг в скале над головами людей возник освещённый проем и в луче света показалась тёмная призрачная фигура. Незнакомец сделал несколько шагов и молча поднял вверх правую руку. Волки замерли на месте, шерсть на их загривках поднялась дыбом. — Ступайте с миром, дети лесов! — прозвучало вдруг на кельтском наречии. А далее случилось то, о чём потом долго вспоминали потрясённые путники, — волки прижали уши и, словно послушные собаки, гуськом побежали с холма.
Глава 10
ДОЛИНА СНОВ Изумлённые саксы во все глаза смотрели на незнакомца. Тот проводил волков взглядом и заговорил: — Достопочтенные путники! Вы окажете честь, став моими гостями. Произнеся эту фразу, он повернулся и скрылся в пещере. Саксы спешились, стреножили лошадей и двинулись вслед за ним. Войдя в пещеру, они застыли у входа, настороженно осматриваясь. В пещере было довольно просторно. Неподалёку от входа располагался очаг, в котором потрескивали поленья, слева притулилась к стене покрытая шкурой лежанка, у правой стены — длинный, грубо сработанный стол, заставленный глиняными кувшинами, меж которых лежали пучки трав. Незнакомец стоял у стола. Он казался глубоким старцем. Однако в облике его не было ничего немощного — в высокой фигуре ощущалась недюжинная сила, из-под седых кустистых бровей посверкивали ясные внимательные глаза. Тело его прикрывал длинный шерстяной плащ, а на груди тускло поблескивал амулет в виде круга, покрытого какими-то знаками. — Кто ты? — спросил Гарольд. — Меня зовут Арторикс, мой лорд. — Ты кельт? — Да. — Колдун? — Жрец. — Жрец? — удивлённо переспросил Гарольд. — Я думал, кельтских жрецов уже не осталось. — Я один из последних. — Старик после секундной паузы махнул рукой: — Проходите, располагайтесь. Сейчас я вас покормлю. Гарольд и Айя уселись на лежанку, а дружинники разместились прямо на полу. Старик снял с огня небольшой котёл, наполнил глиняные чашки похлёбкой и передал гостям. Изголодавшиеся и замерзшие путники с жадностью набросились на еду. — Вкусно, — поблагодарила Айя. — Не обожгись, дитя моё, — улыбнулся старик. Он отошёл к столу, уселся на один из чурбаков, заменявших табуреты, и о чём-то задумался. Тем временем саксы закончили есть. Усталость и горячая пища сделали своё дело — всех потянуло в сон. Хускерлы завернулись в плащи на полу. Гарольд уложил дочь на лежанку и прикрыл медвежьей шкурой. Согревшаяся Айя блаженно улыбнулась. — Ты держалась молодцом, малышка, — шепнул отец. — Правда? — зарделась девочка. — Правда, — кивнул Гарольд. — Я тобой горжусь. А теперь спи. Айя подложила ладонь под щёчку и зевнула. Гарольд погладил её по волосам, встал, прошёл к столу и уселся на один из чурбаков. Старик поднял на него глаза. — Ты живёшь тут один? — спросил граф. — Один, — ответил друид [11] . — А как ты прогнал волков? — Я их не прогонял. Просто попросил. — Как это — попросил? — недоумённо вскинул брови Гарольд. — Ты что, понимаешь их язык? — Понимаю... — кивнул старик. — И ты сможешь понять. Если захочешь. — Туманно говоришь, кельт. — Не сердись, мой лорд, — улыбнулся друид. Наступила пауза. В очаге потрескивали дрова. За пологом, прикрывавшим вход в пещеру, шумел ветер, у стены похрапывали дружинники. — И чем же ты занимаешься? Как кормишься? — спросил Гарольд. — Помогаю людям, — ответил Арторикс. — А они помогают мне. — Колдуешь? — Лечу, творя молитвы и песни. — Разве песнями можно лечить? — усомнился Гарольд. — Можно, — кивнул старик. — Если они осенены светом богов... — Но ведь твоя вера запрещена. — Веру нельзя запретить. Можно забыть. Такое бывает. — Бывает, — согласился Гарольд. Он пристально взглянул на старика и неожиданно спросил: — Скажи-ка вот что. Летописи говорят, когда ваши женщины вставали в ряды воинов, победить вас было очень трудно. Это так? — Так, — старик озадаченно взглянул на собеседника. — Но мы вас всё же победили. Почему? — Мы изнежились под властью Рима. И не смогли дать достойный отпор. — А король Артур? — Он смог, — кивнул старик. — Пока был жив. Но он не был кельтом. — А кем же он был? — Римлянином. — Римлянином? — удивлённо переспросил Гарольд. — Почему же он не ушёл с легионами? — Потому, что он был человеком чести! — твёрдо произнёс друид и тихо добавил: — Таким же, как ты. — Как я? — прищурился Гарольд. — Ты что же, знаешь меня? — Не знаю... — покачал головой старик. — Но вижу... — И что же ты видишь? — Вижу дорогу, лежащую перед тобой, — вздохнул жрец. — Вернее, две дороги. — Дороги, говоришь? — уселся поудобнее Гарольд. — Ну, расскажи, что это за дороги. — Одна ведёт в гору. Она очень тяжела. — И что там, на горе? — Сияющая вершина... И пропасть... — Пропасть? — нахмурился Гарольд. — Да, — подтвердил друид. — Если, достигнув вершины, ты не будешь опускаться ниже облаков, она тебе не страшна. |