
Онлайн книга «Благородный разбойник»
— Интересно, кто бы это мог быть? Не припоминаю, чтобы мы ждали сегодня визитеров. — Мы никого не ждем, — подтвердила Эмма. Вошедший дворецкий объявил, что граф Стэнборо желает видеть леди Ламертон. — Проводите его в гостиную и распорядитесь насчет чая, Уилкот. — Слушаюсь, миледи. — Эмма, идемте. Посмотрим, что привело к нам Альфреда в такой чудесный день. Он мой старинный друг. Такая жалость, что он женат на женщине низкого происхождения. Впрочем, полагаю, у наследницы Марча есть свои козыри. К тому же некоторые считают спорным, можно ли причислять владельца банка к торговцам. Хотя я всегда считала, что это именно так, — фыркнула она и ехидно рассмеялась. Эмма улыбнулась. Леди Ламертон могла выказывать откровенный снобизм, но это выглядело у нее довольно мило. Однако улыбка исчезла с лица Эммы, когда она вошла в гостиную и увидела ожидавших там двух джентльменов. — Уилкот не упомянул, что вы привели с собой сына, — с улыбкой сказала леди Ламертон, стрельнув взглядом на высокого красивого мужчину, являвшего собой более молодую темноволосую копию того, который стоял перед ней. — Я надеюсь, это не причинит неудобств вам… или мисс Норткот, — ответил лорд Стэнборо, бросив озабоченный взгляд в сторону Эммы. — Но после вас мы направляемся прямиком в «Уайтс». У нас там встреча. — Нет ни малейших неудобств. — Леди Ламертон снова улыбнулась. — Ни для меня, ни для моей компаньонки. Не так ли, мисс Норткот? — Она посмотрела на Эмму. — Никаких, лорд Стэнборо. — Что еще она могла сказать? — Вы совершенно меня успокоили, мисс Норткот, — с поклоном отозвался виконт Девлин. — Лорд Девлин. — Эмма присела в реверансе. — Итак, Альфред. Как я понимаю, вы здесь для того, чтобы обсудить наш маленький благотворительный прием? — Безусловно. — Прекрасно. Я уже набросала список возможных гостей и жертвователей. — Отлично, отлично. — Лорд Стэнборо последовал примеру леди Ламертон, опустившись в кресло напротив нее. Эмма слишком хорошо знала, что незанятым оставался только диван, на котором ей пришлось бы сидеть вместе с Девлином. Она подошла к окну и встала там, глядя в безоблачное голубое небо, озаренное солнцем. — Какой чудесный день, — сказала она. — Вы правы. — Девлин подошел и встал рядом с ней. — На какую сумму мы рассчитываем? — услышала Эмма за спиной голос лорда Стэнборо, обращенный к леди Ламертон. Послышалось шуршание бумаг. Граф и леди Ламертон, склонившись друг к другу, углубились в подробное изучение деталей. На лице Девлина появилась коронная чарующая улыбка, но от его пристального взгляда у Эммы по спине пробежал легкий холодок. Хотя, возможно, причиной было то, что ей вспомнился вальс, и она снова задумалась, не Девлин ли стоял за нападением на Неда. Девлин не сводил с нее глаз. — Как вы себя чувствуете, мисс Норткот? — Хорошо, благодарю вас, лорд Девлин. — По спине снова пробежал холодок. Эмма понимала, что появление Девлина не случайно. Какое-то время они молчали. Понизив голос так, чтобы слышать мог только он, Эмма спросила: — Зачем вы здесь, Девлин? — Хотел справиться о вашем здоровье. Она скептически подняла бровь. Он снова улыбнулся: — И сказать, что мистер Стрэтхем, похоже, произвел на вас сильное впечатление. Эмма отвела взгляд. — Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите и какое вам до этого дело. — Раз уж мы с вами говорим так откровенно… я видел вас вместе вчера в Грин-парке… под деревьями. Наступила тишина. Из глубины комнаты доносился звук оживленного разговора между леди Ламертон и лордом Стэнборо. Но Эмма не замечала ничего, кроме Девлина, его колючего взгляда и стука собственного сердца. Она высоко держала голову и смотрела на Девлина со спокойной уверенностью, которой совсем не чувствовала. — И что? — Я не уверен, что ваша хозяйка станет спокойно смотреть на такое ваше поведение. Эмма не верила своим ушам. — Вы пришли меня шантажировать? — Шантаж… какое неприятное слово. Я предпочел бы назвать это предупреждением. Эмма сглотнула и бросила взгляд в сторону леди Ламертон, чтобы убедиться, что та их не слышит. К счастью, вдова, улыбаясь, слушала, что говорил ей лорд Стэнборо. Эмма снова перевела взгляд на Девлина. Его глаза были неподвижны и холодны. — И что вы хотите за свое молчание, Девлин? — Она вспомнила, как он сидел с ней за обедом, как танцевал с ней и что, вполне возможно, подстроил нападение на Неда из-за того, что он помешал их танцу. Ледяной страх сдавил ей сердце. Девлин ответил не сразу. — Я хочу, чтобы вы держались подальше от Стрэтхема, Эмма, — сказал он так тихо, что ей показалось, будто она ослышалась. Это были не те слова, которые Эмма ожидала услышать. Она удивленно уставилась на него. Между ними повисла звенящая тишина. — Почему? — Потому что он не тот мужчина, который вам нужен, — ответил Девлин. — Он вовсе не волокита, как вы мне его обрисовали. — Может быть, но он человек не нашего круга, Эмма. Он не один из нас. — Неужели вы настолько высокомерны? Не могу поверить. — О, поверьте, — спокойно произнес Девлин. Эмма никак не могла прийти в себя от того, какой оборот принял их разговор. — Какое вам дело до того, как я веду себя с Эдвардом Стрэтхемом? — Я беспокоюсь за вас, Эмма. Ей стало не по себе от этих слов. — Девлин… — начала она. — Какой джентльмен мог бы спокойно смотреть, как эта подзаборная крыса губит девушку благородного происхождения, — перебил Девлин. — Не говорите о нем так! — Вам это может не нравиться, но это правда. Эмма отрицательно покачала головой и отвела взгляд. — Думаю, мне не надо говорить, как леди Ламертон воспримет новость о том, до чего докатилась ее новая компаньонка. — Вы действительно хотите погубить меня? — Она посмотрела ему в глаза. Этот человек уже довел до гибели ее брата. И этот человек делал вид, что беспокоится о ней, в то время как на самом деле не думал ни о ком, кроме себя. — Я сделаю то, что должен сделать, Эмма. — Слова были сказаны мягко, но под этой мягкостью Эмма слышала безжалостную угрозу. Потом громким голосом, чтобы могли слышать леди Ламертон и его отец, он произнес: — Идемте, мисс Норткот. Давайте присоединимся к остальным. |