
Онлайн книга «Новые приключения Майкрофта Холмса»
Я немного подумал и задал следующий вопрос: – Вы не предпринимали никаких действий, пока с вашим братом не случилось несчастье… Может, существует другое объяснение? – Его выкрал тот иностранец, – настойчиво повторил мистер Керем. – Вы так считаете потому, что он иностранец? – спросил я и тут же понял, что оскорбил турка. – Это было бы негостеприимно, – сердито возразил он. Я лихорадочно соображал, как мне вернуть его расположение. К счастью, в этот момент возвратился Холмс, неся поднос с чаем и приветливо улыбаясь. – Прошу прощения за то, что задержался, – сказал он, обращаясь к нам обоим. – На кухне кое-что случилось, и Тьерс наводит там порядок. Он поставил поднос на стол. – Вот, выпьете чаю и взбодритесь, как говаривала моя бабушка. Сейчас подадут яичницу. Мистер Керем, несколько успокоившись, покачал головой: – Я горюю о брате. – Это вполне естественно. Я тоже горевал о своем брате, когда он пропал, – ответил Майкрофт Холмс и посмотрел на меня: – Вы не поможете Тьерсу, Гатри? Боюсь, ему без вас не справиться. – Конечно, – согласился я, вставая и собираясь оставить их вдвоем. Ставя портфель на пол, я заметил, что Холмс подал мне знак отсутствовать по крайней мере минут пять. Я незаметно кивнул в ответ и сказал: – Поступаю в полное распоряжение Тьерса. Я надеялся, что не переборщил. – Молодец, – похвалил меня Холмс и переключил внимание на мистера Керема. Направляясь по коридору в кухню, находившуюся в задней части дома, я спрашивал себя, когда мне возвращаться. Тьерс стоял у окна и прилаживал вместо разбитого стекла кусок фанеры. Он оглянулся и удостоил меня быстрым кивком. – Курьера подстрелили. Прямо на ступенях лестницы, – объяснил он. – Первый выстрел угодил мимо цели. – Он указал на разбитое окно. – А курьер… – Я осекся, боясь закончить фразу. – В чулане. За вешалкой с костюмами мистера Саттона, – сказал Тьерс так, будто это было в порядке вещей и не заслуживало внимания. – Ему сильно досталось? – потрясенно спросил я. – Потерял много крови, но рана чистая. Если не будет лихорадки, через месяц встанет на ноги. Мы его уложили в постель и как следует укрыли. Сейчас схожу в Адмиралтейство, сообщу о несчастном случае, а потом попрошу доктора Уотсона, чтобы взглянул на парня. – На лице Тьерса появилась легкая загадочная улыбка. – Мы ведь не хотим, чтобы эта история просочилось наружу, не так ли? – Господи, конечно нет! – воскликнул я. – Вот именно, – многозначительно произнес Тьерс. Он взял совок, лежавший перед плитой, который я заметил только теперь. Совок был полон осколков. – Мигом вернусь, – сказал он и вышел, чтобы выбросить содержимое совка. Оставшись один, я стал расхаживать по кухне. От запахов хлеба и жареного мяса у меня проснулся зверский аппетит. Мне вспомнилось, что Холмс упомянул о завтраке, и у меня даже слюнки потекли. Я ощущал жар, исходивший от плиты, надеялся, что скоро наконец удастся поесть, и в то же время поражался собственной черствости. Поистине, у меня совсем не было сердца, коли я мог думать о еде, когда в соседней комнате лежал раненый адмиралтейский курьер. Неужто, работая на Холмса, я стал безразличен к человеческим страданиям? Мне не хотелось в это верить. Вернулся Тьерс. Он повесил совок на место и вытер руки. – Я рад, мистер Гатри, что вы не теряете головы, если можно так выразиться, – сказал он, отрезая полдюжины ломтиков бекона и укладывая их на сковородку, чтобы обжарить. Я удивился: – Почему вы так говорите? – Хвала Господу, вы не стали распускать нюни, – говорил Тьерс, переворачивая бекон, который уже начал шипеть. – С этим турком не так все просто. Попомните мои слова! – Он открыл дверцу духовки, заглянул внутрь и объявил: – Почти готово. – А курьер? Что вы думаете об этом… несчастном случае? – спросил я. – Ему посчастливилось остаться в живых, – заметил Тьерс, доставая тарелки. – Разумеется, мне жаль, что ему досталось. Но он служит своей стране. Бывает, люди расплачиваются за это куда серьезней. Он выдвинул ящик, в котором хранились столовые приборы. – Вы не достанете салфетки, Гатри? Они во втором ящике слева. Я вынул салфетки и протянул их Тьерсу. Он указал на приготовленный поднос: – Положите сюда, сэр, если вам не трудно. – Мистер Саттон еще не пришел? – спросил я, подумав о том, что случилось с курьером. – Нет, – ответил Тьерс. – Он ловкий малый и постарается хорошенько замаскироваться. – Ему уже сообщили? Я слегка недоумевал, каким образом его сумели известить о происшествии. – Нет, не сообщили, – ответил Тьерс. – Значит, вы выставили петуха? С помощью этого условного знака Холмс иногда предупреждал Саттона о необходимости изменить внешность. Маленький красный флюгерный петух знавал лучшие дни, но вполне годился для оповещения и не привлекал к себе излишнего внимания. – Почему вы не послали ему записку? – Он уже уехал из театра, – ответил Тьерс. – Увидев условный знак, он примет меры предосторожности. Он вынул из духовки блюдо с разогретыми булочками, достал из ледника сливочное масло и разместил все это на подносе для завтрака. – Джем и сливочное масло. Не подать ли нам мед, как вы думаете? Турки любят мед. Не дожидаясь ответа, Тьерс отправился в кладовку и принес оттуда горшочек с медом. – Подам на всякий случай, – сказал он. Тут до меня дошло, что я просто стою рядом с кухонным столом и ничего не делаю. – Может, мне заглянуть к курьеру? – спросил я. – Пожалуй. Отнесите ему попить. – Он вручил мне кружку с ароматным пуншем – травяным настоем, приправленным медом и бренди: – Заставьте его выпить это. – Хорошо, – сказал я и отправился в чулан за кухней. Стойка с одеждой для маскировки, использовавшейся Холмсом и Саттоном, занимала почти всю стену длинной темной каморки. Окна, выходившие на заднее крыльцо и переулок, намеренно не протирали, чтобы снаружи не было видно, что́ хранится в чулане. Правда, в столь поздний час это не имело никакого значения. Тусклого света газового рожка хватало только на то, чтобы не запнуться о шеренгу обуви, выстроившуюся под вешалкой. Я раздвинул костюмы, висевшие на вешалке, и протиснулся между серо-голубым сюртуком и кучерской накидкой. Курьер лежал на узкой койке, у изголовья которой на столике стояла свеча. Его плечо обмотали бинтами, сквозь которые проступала кровь. Он был очень бледен, над верхней губой и на лбу виднелись капельки пота. Глаза его были полузакрыты, дыхание затруднено. Он был чуть моложе меня. Светло-каштановые волосы аккуратно прилизаны, на переносице виднеется след от очков. |