
Онлайн книга «Новые приключения Майкрофта Холмса»
Я поправил одеяло, подтянув его повыше, и, наклонившись к раненому, произнес: – Ну вот, так вам будет теплее. Курьер открыл глаза, но не сумел сфокусировать взгляд. – Что? – пробормотал он. – Кто? – Я Патерсон Гатри, личный секретарь Майкрофта Холмса. Он отправил меня проведать вас. Это было недалеко от истины, и я не испытывал угрызений совести оттого, что немного приврал. – Я принес питье. Выпейте – сразу станет лучше. Я поднял кружку повыше, чтобы он ее увидел. – Тьерс только что приготовил это для вас. Я помогу вам. Опустившись перед койкой на одно колено, я свободной рукой приподнял его голову, чтобы он смог пригубить ароматный пунш. – Вот так. Попробуйте, будьте молодчиной. Курьер отхлебнул из кружки, которую я поднес к его губам. По подбородку потекла струйка, и я разозлился на себя за то, что не захватил салфетки, чтобы промокнуть ему рот. Он вздохнул, и вниз побежала новая струйка. Раненый попытался сглотнуть и кончил тем, что закашлялся. – Не торопитесь, – посоветовал я, держа кружку так, чтобы пунш не пролился, пока он опять не сможет пить. – Простите, – пробормотал курьер и снова опустил голову на подушку. Испугавшись, что дела принимают дурной оборот, я положил руку ему на лоб. Он застонал. – Лежите спокойно, – сказал я, поднимаясь на ноги. – Вам здорово досталось. – Да, – едва слышно согласился он. – Холодно. – Представляю себе, – сказал я, припомнив, каково мне пришлось, когда меня ранило впервые. – Скоро придет врач. Не сомневайтесь, он вас в два счета выходит. Курьер снова вздохнул. Я не знал, что еще сказать. Через секунду я развернулся, пролез сквозь вешалку с одеждой, вышел на кухню и поставил кружку в раковину. Тьерс взглянул на нее и покачал головой. – Он жалуется на озноб? – Да, – ответил я, понимая, что это дурной знак. – Будем надеяться, что Уотсон не задержится, – сказал он. – Побегу за ним. Поднос с завтраком был почти готов. – Буду признателен, если вы сами его отнесете, мистер Гатри. – Разумеется. Главное, чтобы бедняга побыстрее получил помощь, – проговорил я и взял поднос. – Скажите мистеру Холмсу, что я ушел с поручением. Он поймет. Тьерс снял фартук и достал свое пальто, которое висело на крючке за дверью. – Наверное, сначала загляну к Уотсону. Затем в Адмиралтейство. Боюсь, курьеру срочно нужна помощь. – Ваша правда, – ровным голосом заметил я, не желая показаться паникером. – Лучше поторопиться. – Я вернусь до рассвета, – пообещал Тьерс и вышел из дома через заднюю дверь, а я вернулся в кабинет. Когда я входил, Майкрофт Холмс участливо кивал головой: – Мистер Керем, любой разумный человек обязательно отнесется к вашим неприятностям с сочувствием. – Вы полагаете, англичанам есть дело до турецких юношей, которых продают в бордели этой страны? – возразил мистер Керем. – Навряд ли. Я думаю, англичан, которым требуются юные рабы, не волнует, как эти мальчики становятся ими. – Вы, безусловно, правы, – ответил Холмс с угодливостью, которая так поразила меня, что я чуть не выронил поднос. – А, это вы, Гатри, – воскликнул он, будто только сейчас меня заметил. – Очень кстати. Я поставил поднос с завтраком на стол рядом с чайным подносом и сказал: – Тьерс ушел с поручением. Прошу вас: яичница с беконом, булочки, джем, мед, сливочное масло, засахаренные фрукты. Я подвинул к столу свой стул и взял себе чашку и блюдце. Теперь я был зверски голоден, так как совсем проснулся и чувствовал, что мне надо хорошенько подкрепиться. – Дома мне подали бы на завтрак инжир и йогурт, – заметил мистер Керем. – И кофе. Но это тоже очень вкусно. Он взял тарелку и положил себе понемногу всего, что было на подносе. – Мистер Керем рассказывал мне о продаже «живого товара» в подпольные бордели. Думаю, то, с чем он столкнулся, весьма серьезно. На следующем совещании я обязательно поставлю в известность премьер-министра, – объяснил Холмс с несвойственной ему заискивающей интонацией. – Возможно, придется этим заняться. Что-то в его голосе заставило меня внимательно прислушаться. Я налил себе чаю и сказал: – Если это правда, правительство будет в шоке. – Без сомнения, – ответил Холмс, наблюдая за мистером Керемом, который с жадностью набросился на еду. – Я и сам потрясен: у нас под носом, судя по рассказу мистера Керема, творятся такие ужасы, а мы понятия об этом не имеем. – Преступникам ловкости не занимать, – подхватил я, подстраиваясь под его тон. – Вот именно. Холмс положил себе яичницу из двух яиц, три ломтика бекона и приступил к завтраку, задумчиво пережевывая пищу. – Налить вам чаю? – спросил я, заметив, что его чашка пуста. – Да, благодарю вас, Гатри, – ответил Холмс. Он не смотрел в мою сторону, однако я услышал, как он прошептал: – Возвращайтесь в кухню. Я удивился, но выполнил приказ. – Кажется, я оставил на плите чайник, – объявил я мистеру Керему и направился к выходу. На кухне я доел оставшуюся в сковородке яичницу, а затем снова наведался к курьеру. Ему не стало лучше. Дыхание было поверхностным, пульс – прерывистым. Он почти не замечал моего присутствия, и это тоже встревожило меня. Я укрыл его еще одним одеялом и вытер ему лоб. «Хорошо бы Уотсон поспешил, – подумал я, – не то окажется, что он приходил напрасно». Я уже собирался уходить, как вдруг курьер произнес: – Меня… подстрелили. – Да, приятель, я знаю, – как можно спокойнее ответил я. – Там была… засада. – Он задыхался и с трудом оканчивал фразы. – Да, у заднего крыльца, – сказал я, заинтересовавшись, поскольку понял, что он вовсе не бредит, как мне вначале показалось. – Они… поджидали… мистера Холмса, – добавил курьер. Лихорадочный блеск в его глазах и настойчивость, с которой он продолжал говорить, подстегнули мое любопытство. – Вы уверены? – спросил я, опасаясь и в то же время надеясь, что он заговаривается. Курьер закрыл глаза и попытался собраться с мыслями. – Я слышал… Кто-то произнес: «Это он. Это… другой Холмс». – «Другой Холмс»? – недоверчиво перебил я. – Вы уверены, что он так сказал? – Это поразило… меня… показалось… странным… – словно оправдываясь, проговорил он. – Я остановился… на ступенях… потому что… показалось странным… |