
Онлайн книга «Крутой поворот»
– Нет, стрелять я не буду. Положите пистолеты у двери и спускайтесь. Стало очень тихо. Вероятно, мальчишки прикидывали, что лучше: сдаться или попытаться бежать. Они неплохие… просто немного диковаты для современного мира. И скорее предпочтут смыться, пока Майлз не решил отвести их к родителям. – Выходите, – повторил Майлз в микрофон. – Я хочу просто поговорить. Еще через минуту двое мальчишек – второй на пару лет младше первого – выглянули из дверного проема, в котором давно не было двери. Двигаясь преувеличенно медленно, они положили ружья на землю и вышли во двор с поднятыми руками. Майлз сдержал улыбку. Трясущиеся и бледные, ребята выглядели так, словно были уверены, что в любой момент могут стать мишенями. Как только они спустились по сломанным ступенькам крыльца, он вышел из машины и сунул пистолет в кобуру. Завидев его, мальчики замялись, но все так же медленно двинулись вперед. Оба были одеты в выцветшие голубые джинсы и рваные тапочки. Руки и лица были перепачканы до невозможности. Сельские ребятишки… Оба продолжали держать руки над головой. Должно быть, боевиков насмотрелись! Когда они подошли поближе, Майлз увидел, что «нарушители» готовы разреветься. Прислонившись к машине, он скрестил руки на груди. – Решили поохотиться? Младший, лет десяти, переглянулся с тем, что постарше. Они очень похожи. Должно быть, братья. – Да, сэр, – хором ответили они. – Что за дичь в доме? Ребята снова переглянулись. – Воробьи, – промямлил младший. Майлз кивнул: – Можете опустить руки. Они опять обменялись взглядами, прежде чем выполнить приказ. – Уверены, что не убивали сов? – Уверены, сэр, – поспешно ответил старший. – Там целая куча воробьев. – Воробьи, значит? – Да, сэр. – А это? Двадцать второй калибр? – Да, сэр. – Великоват для воробьев, не находите? На этот раз взгляды были виноватыми. Майлз строго нахмурился. – Послушайте, если вы охотились на сов… мне это не нравится. Я люблю сов. Они едят крыс, мышей и даже змей, и я предпочел бы иметь во дворе сову, а не этих тварей. Но, судя по беспорядочной стрельбе, вы так ее и не подстрелили, верно? После долгой паузы младший покачал головой. – И больше не начинайте, договорились? – спросил Майлз непререкаемым тоном. – Здесь стрелять небезопасно, потому что шоссе слишком близко. И, кроме того, это противозаконно. Это место вообще не для детей. Лачуга вот-вот рухнет, и вы можете пострадать. Надеюсь, вы не хотите, чтобы я поговорил с вашими родителями? – Нет, сэр. – В таком случае больше не смейте гоняться за этой совой, ясно? Тогда я вас, может, и отпущу. – Да, сэр. Майлз молча уставился на обоих, давая понять, что поверил, и кивнул в направлении близлежащих домов. – Вы живете там? – Да сэр. – Пришли пешком или приехали на велосипедах? – Пешком. – Теперь слушайте внимательно. Я возьму ваши ружья, а вы сядете на заднее сиденье. Я подвезу вас и высажу на вашей улице. На сей раз это сойдет вам с рук, но если еще раз застану вас здесь – обязательно расскажу родителям, что уже ловил обоих и предупреждал, и уж тогда отведу в полицию. И составлю протокол. Договорились? Глаза мальчишек мгновенно наполнились страхом, и оба благодарно закивали. Майлз отвез ребят и вернулся к школе, чтобы встретить Джону. Сын, конечно, захочет узнать, как все было, но Майлз сначала намеревался узнать, как прошел его день. А сам невольно испытывал нечто вроде приятного предвкушения при мысли о новой встрече с Сарой Эндрюс. – Папа! – завопил Джона, рванувшись навстречу Майлзу. Тот едва успел нагнуться, чтобы поймать сына. Краем глаза он заметил, что вслед за Джоной вышла и Сара, правда, куда более чинно. Джона отстранился, чтобы взглянуть на отца. – Ты кого-нибудь сегодня арестовал? Майлз расплылся в улыбке и покачал головой: – Пока что нет, но день еще не кончился. Как дела в школе? – Хорошо. Мисс Эндрюс угостила меня печеньем. – Правда? – переспросил Майлз, стараясь не слишком пристально смотреть на Сару. – Очень вкусное – шоколадное с двойной прослойкой. – Лучше не бывает, – понимающе хмыкнул Майлз. – А как занятия с мисс Эндрюс? – Класс! Мы играли в игры! – В игры? – Я позже объясню, – вмешалась Сара, – но начало у нас неплохое. При звуках ее голоса Майлз снова ощутил приятное удивление. На ней снова были длинная юбка и блузка, ничего особенно модного, но, видя ее улыбку, Майлз снова и снова чувствовал, как странно трепещет сердце. Совсем как при первой встрече. Он вдруг понял, что в тот раз не заметил, как она красива. Да, он сразу нашел ее привлекательной, но только теперь по достоинству оценил шелковистые волосы, тонкие черты лица, бирюзовые глаза. И почему он не замечал, сколько тепла в этих глазах? Почему они кажутся такими знакомыми? Майлз поставил сына на землю: – Джона, подождешь пару минут у машины, пока я поговорю с мисс Эндрюс? – Ладно, – кивнул Джона и, к удивлению Майлза, подбежал к Саре и крепко ее обнял. Та прижала к себе мальчика, после чего тот весело помчался на игровую площадку. Майлз с любопытством взглянул на Сару: – Похоже, вы поладили. – Мы прекрасно провели время. – Это видно. Знай я, что вы тут едите печенье и играете, не волновался бы так за Джону. – Видите ли… тут все средства хороши. Но прежде чем вы снова начнете волноваться, готова сообщить, что в игру включено чтение. Карточки с буквами и словами. – Так и знал, что дело не в игре. Как он успевает? – Прекрасно. Ему еще нужно много работать, но начало положено. И он славный мальчик. Очень умный. Я уже говорила это раньше. Но не хочу, чтобы вы забывали об этом из-за того, что здесь происходит. И сразу видно, что он вас боготворит. – Спасибо, – прошептал Майлз от всей души. – Не за что. Когда она снова улыбнулась, Майлз отвернулся в надежде, что она не прочтет его мысли и одновременно мечтая об этом… – Кстати, спасибо за вентилятор, – поблагодарила она. Утром Майлз завез ей огромный промышленный вентилятор. – Нет проблем, – пробормотал он, разрываясь между желанием остаться и поговорить с ней и стремлением скрыть внезапную волну нервозности, нахлынувшую непонятно откуда. |