
Онлайн книга «Плохие новости от куклы»
— Где я нахожусь? — В моей квартире на Уайт-стрит. — А каким образом я тут очутился? — Сейчас поздно. Спи. Завтра я тебе все расскажу. Фэннер приподнялся на локте. Он приготовился скривиться, но боли не было. Он чувствовал только сильную слабость. — Я и так проспал полжизни. Рассказывай сейчас. — Хорошо, хорошо. Везет же мне на упрямцев. Фэннер хотел сострить, но голова еще плохо работала, и он просто молча ждал, что она скажет. — Найтингейл страшно зол на тебя. Таким я его никогда не видела. Что ты еще наделал? — Не помню. Керли фыркнула. — Он рассказал мне, что Пайо дал тебе куском трубы по голове, а потом они отвезли тебя на старый склад в доке. Когда Найтингейл поостыл, он очень встревожился. Он все сетовал на то, что подвел какого-то Гротти. Мне не пришлось его долго уговаривать поехать в порт и выяснить, что они с тобой сделали. Потом он привез тебя, едва дышавшего, сюда и приказал мне позаботиться о том, чтобы ты не окочурился. Фэннер был очень удивлен и недоверчиво спросил: — Как ему удалось вырвать меня из рук Карлоса? И он так просто уступил? — В это время там никого не было. Карлос со своей бандой зализывали раны в отеле. — А, тогда понятно, — проговорил Фэннер. — А какое сегодня число? Еще май? Керли утвердительно кивнула головой. Он быстро прикинул, что Глория находится в отеле без него уже пятый день. — Карлос без меня сильно скучает? Керли зевнула. — Угу, но он пока не допер, что ты у меня. Но, несомненно, скоро выяснит. И тогда можно ожидать чего угодно. Фэннер еще раз для пробы поерзал в кровати, потом осторожно ощупал голову и лицо. Во многих местах они были заклеены пластырем. — Ты права, ангелок. Ему не очень-то понравится то, что вы укрываете меня. Керли неопределенно передернула плечами. — Поживем — увидим, — устало сказала она и опять зевнула. — В твоей кровати еще достаточно места. Ты не очень расстроишься, если я немного прилягу? Третья "ночь без сна… Фэннер улыбнулся и распахнул простыню. — Залезай, — широким жестом пригласил он. — Размечтался, — с улыбкой сказала она и вышла из комнаты. Через несколько минут она вернулась в толстом шерстяном халате. Фэннер недовольно поморщился. — Он на тебе плохо сидит, — заметил он. — Может быть, — согласилась она, присаживаясь в противоположном углу широченной кровати. — Зато он теплый. Она сбросила домашние туфли без задников, а потом и халат. Внизу под ним оказалась розовая шерстяная пижама. — Всегда мерзну в постели, — заметила она, вытягиваясь рядом с Фэннером. — Я не дам замерзнуть своей спасительнице, — сказал Фэннер, обнимая ее. — Нет, эта пижама тебе тоже не идет. — Не дергайся! Я очень устала. Ухаживать за таким детиной — нелегкая задача, — тихо сказала она, мгновенно засыпая. Фэннер лежал в темноте, прислушиваясь к ее ровному дыханию и ощущая тепло ее тела. Он пытался сосредоточиться, но события последних дней всплывали эпизодически, как разрозненные кадры кинохроники. Через полчаса он заснул, чувствуя к лежавшей рядом женщине нежность, которой давно уже ни к кому не испытывал. Его разбудило яркое утреннее солнце. С удовольствием потянувшись, он отметил, что голова стала светлой, что ничего не болит. Заспанная Керли сразу села рядом с ним, словно механическая кукла: — Ну, как мы сегодня себя чувствуем? Фэннер широко улыбнулся: — С такой сиделкой, а вернее, лежалкой грех чувствовать себя плохо. И с чего бы ты так возилась со мной? — Не знала, что мужчины так падки на комплименты. Я тебе сказала при первой нашей встрече, что ты мне симпатичен. Она прикрыла глаза. — О чем ты сейчас думаешь? — спросил Фэннер. Она поправила волосы и просто ответила: — О том, что имела несчастье встретить настоящего мужчину, к сожалению, слишком поздно. Фэннер погладил ее по теплому плечу. — Ну не надо так трагично, детка. У тебя еще все впереди, — сказал он, опуская руку на ее грудь. Она засмеялась и сбросила руку. Однако глаза ее оставались печальными. — Я приготовлю тебе завтрак. Бритву найдешь в ванной. Когда он соскреб свою пятидневную щетину, завтрак уже был на столе. — Великолепно! — сказал он, с вожделением глядя на еду и по-деловому усаживаясь за стол. В ванной он нашел халат, который, наверное, принадлежал Найтингейлу. Он едва доходил ему до колен и никак не хотел запахиваться на его мощной мускулистой груди, поросшей светлыми курчавыми волосами. Глядя на него, Керли не удержалась от улыбки: — Не очень энергично орудуй вилкой и ножом, а то останешься в костюме Адама. Уж лучше бы снял. Как я потом отчитаюсь перед Баком? Фэннер пропустил ее замечания мимо ушей и накинулся на еду. Керли наблюдала, как он быстро расправляется с яичницей с ветчиной, и пошла к плите, чтобы приготовить вторую порцию. — Ты поправляешься прямо на глазах, . — с удовлетворением отметила она. — Угу, — ответил Фэннер набитым ртом. — Скажи мне, детка, Найтингейл действительно для тебя что-то значит? Она подлила ему кофе. — Я к нему привыкла за два года. Он добр ко мне и сходит с ума, когда меня нет рядом. Знаешь, как это бывает. Мне не попалось никого, кого бы я могла полюбить по-настоящему. Поэтому я подумала, почему бы не сделать его чуточку счастливее? Фэннер понимающе кивнул, отодвинулся от стола и закурил: — А как ты относишься к Тэйлору? Керли заметно вздрогнула, и улыбка мгновенно сошла с ее лица. — Сыщик всегда сыщик, — горько произнесла она. — Я не собираюсь говорить с тобой о таких вещах, легавый. — Так ты знаешь, кто я? — Об этом теперь все знают, — сказала она, собирая тарелки. — И Найтингейл? — Конечно. — Тогда зачем он вытащил меня из этой заварухи? — Он чем-то обязан Гротти. И он — человек слова. Фэннер напряженно размышлял. Когда она вернулась из кухни, он примирительно сказал: — Я не собираюсь рушить твой призрачный мирок, малыш. Мы ведь с тобой друзья? Керли оперлась о стол и подалась к нему. Ее лицо стало жестким и неприветливым, как будто он обманул ее лучшие ожидания. — Со мною у тебя этот номер не пройдет. Из меня ты ничего не выудишь. Так что лучше кончим об этом. — Хорошо, хорошо. Только не злись. Она пошла и заперлась в ванной. В этот момент в комнату вошел Найтингейл и тяжело посмотрел на Фэннера. |