
Онлайн книга «Венецианский аспид»
– Белларио пишет, что молодой ученый правовед на суд сюда им прислан, – произнес дож, неизменно мастер провозглашать очевидное. – Где же он? [280] Позади я услышал шаги, обернулся и увидел Порцию – во всем черном, в мантии стряпчего, накладной бороде и приклеенных к лицу усах. За нею шла Нерисса, одетая сходным образом, только в шляпе писца и с секретарским ящиком, похожим на тот, что я некогда носил за Шайлоком. Дож протянул Порции руку, и та склонилась на нею солидно, как подобает любому юноше. Когда Нерисса поделилась со мною их планом, я решил, что дело нипочем не выгорит, но тут надо было признать – не ведай я правды, Порцию бы счел молодым человеком. Черты слишком нежны, правда, а девичьи изгибы ее Нерисса замаскировала складками мантии и заставила хозяйку надеть высокие сапоги, чтобы не так были заметны изгибы икр. – Скажите, вы уже знакомы с тяжбой, которую здесь разбирает суд? [281] – спросил дож. – Да, ваша светлость, – ответила Порция. – Я с делом ознакомился подробно. Который здесь купец? Который жид? [282] – Ну, я даже не знаю, солнышко, – прошептал я Джессике. – Быть может, тот, кто в ятой желтой шапке и зачем-то так усердно свой точит нож [283] о сапог? Джессика хихикнула – слишком девчонски для своего маскарада, и мне пришлось пихнуть ее локтем в бок, от чего она лишь еще сильней расхихикалась, только уже безмолвно, и тоже пихнула меня локтем. Не успел я ей ответить тем же, как между мною и Харчком протиснулась Нерисса. – Выглядишь любо, – произнесла она, даже не пытаясь звучать по-мужски. – Да и ты, – прошептал я. – Потрясная борода. Так перетягивать себе этот бюст – просто грех, как таланты в землю зарывать, нет? – Шшшш, – шикнула она. – Вас Шайлоком звать? [284] – спросила Порция у еврея. – Меня зовут Шайлоком [285] , – подтвердил Шайлок. – Мёрри Шайлок. – Мёрри? Клятого Шайлока крестили Мёрри? – вопросил я у Джессики, коя в свой черед на меня шикнула с другой стороны. – Ну, не вполне крестили, – поправила меня Нерисса. Джессика шикнула на нас обоих. – Иск необычайный предъявлен вами в суд, но он по форме таков, что вам закон венецианский в нем отказать не может. – Порция повернулась к Антонио. – И теперь во власти кредитора вы, не так ли? [286] – Да, так он утверждает [287] , – ответил Антонио. – Ну, так должен жид быть милосердным [288] , – сказала Порция. – А кто принудит к этому меня? [289] – сварливо осведомился Шайлок. – Не знает милосердье принужденья, – ответила Порция, расхаживая перед помостом, словно читала нотацию школярам. – Двойная благодать его струится с небес, как тихий дождь: благословен как пощадивший, так и пощаженный. Оно всего сильнее в самых сильных, князей венчая лучше, чем венец. Их скипетры – эмблема светской власти, величества священный атрибут, который подданным внушает трепет. Но милосердье – скипетров превыше. Оно царит в сердцах у венценосцев, являясь атрибутом божества. Земная власть тогда подобна божьей, когда с законом милость сочетает. Хоть за тебя закон, подумай только, что, если б был без милости закон, никто б из нас не спасся. Мы в молитвах о милости взываем, и молитвы нас учат милости к другим. Пусть это смягчит суровость иска твоего, а иначе наш правый суд не сможет отвесть удар от этого купца [290] . – На голову мою деянья пускай падут, – ответил Шайлок. – Свершится пусть закон. Я неустойку требую [291] . – И вжикнул ножом два раза по кожаным его ножнам. Порция кивнула. – Да разве деньги он внести не в состоянье? [292] – О да! – крикнул Бассанио. – Я пред судом здесь предлагаю удвоить сумму; если это мало, я обязуюсь удесятерить. Ручаюсь головой, рукой и сердцем, – коль мало этого, так, значит, зло попрало истину. Я вас молю, закон хоть раз своей склоните властью; для высшей правды малый грех свершите и обуздайте дьявольскую волю [293] . – Шайлоку, должно быть, это ужас как нравится, – сказал я Джессике. – Как же вы, публика, любите своими частями тела разбрасываться. – А потом наклонился к Нериссе: – Как это Бассанио вдруг удалось разжиться шестью тысячами дукатов? – Девятью, – ответила Нерисса. – Когда сообщили о смерти Дездемоны, стряпчие передали Порции то золото, что женихи платили за участие в лотерее. Вчера вечером она тайно вышла замуж за Бассанио. – Ну, вот и кранты трем ларцам. – Это ты в один насрал? – Муа? – рек я на чистейшем, блядь, французском. – Ты в одном же какашку оставил, разве нет? Я пожал плечами. – Я же позолотил. Соскреб ножиком краску с ножки стола и посыпал. – Ты ужасно злонамеренный мерзавец, Карман. – Я? Ты же хотела, чтоб я ей глотку перерезал. – Меня меланхолия обуяла. – Красная куща? – Что? – Это еврейское. – Я пырну тебя в жалкое ухо, Карман, – прошипела Джессика. – Шшш, – шикнул на них обеих я. Злобные гарпии. Хотя нож у Джессики имелся. – Никак нельзя! – сказала меж тем Порция Бассанио. – В Венеции нет власти, способной власть закона отменить. Так был бы создан грозный прецедент – он породил бы злоупотребленья к ущербу правосудия. Нет, нельзя [294] . – Нас Даниил-пророк пришел судить! [295] – вскричал Шайлок. – О, юный мудрец-судья, как сильно и высоко я чту тебя! [296] |