
Онлайн книга «Скорее мертвый, чем живой»
– Неплохо, – ответил он. – А насчет ваших дел можно и не спрашивать. Вы всегда великолепно выглядите. – Он заплатил за пиво. – И как вам это удается? Глэдис рассмеялась. – Все благодаря работе, – ответила она и посмотрелась в зеркало. – Кстати, вчера вечером здесь был мистер Робинсон. Кто его новый приятель? Такой молодой, бледный, со шрамом? Он еще ни разу у нас не был. Джордж покачал головой. – Понятия не имею. Робинсон часто завязывает новые знакомства. Судя по всему, общество самого себя его не устраивает, – он подмигнул. – Ну, не знаю, – ответила Глэдис, протирая стойку. – Во всяком случае, видок у парня ежовый. У меня даже мурашки пробежали по спине. – Вот даже как? – Глаза Джорджа широко раскрылись. – Да, что-то в нем есть такое… Не хотела бы я с ним встретиться в темном переулке. – Да бросьте вы, – сказал Джордж с нотками любопытства в голосе. – Просто вы чересчур впечатлительны. Барабанная дробь пальцами по стойке напомнила ей, что она забыла о своих обязанностях. – Я сейчас вернусь. Это мистер Генри. Он всегда спешит. Джордж понимающе кивнул. Глэдис ушла, а он погрузился в свои собственные мысли. Мистер Генри, как и Джордж, был завсегдатаем бара «Кингс армс». Небольшого роста, краснолицый, он ни с кем не общался. Джордж часто спрашивал себя, кем может быть этот человек, чем занимается. В то утро он решил, что в нем есть нечто таинственное. Джордж сделал несколько глотков и прислонился к стене. Глэдис принесла виски с содовой мистеру Генри, перебросилась с ним парой фраз и вновь подошла к Фразеру. Глаза ее возбужденно сверкали, лицо побледнело. «Что-то случилось», – подумал Джордж, пододвигая к ней пустой бокал. Глэдис взяла бокал, вновь наполнила и, наклонившись к Джорджу, прошептала: – Это Дэви Бентилло. Я его узнала, несмотря на гримировку. Джордж бегло взглянул на краснолицего клиента. Флики сбились с ног в поисках Дэви. Маскировка была превосходной, но, вполне возможно, это действительно был он: рост, форма носа, разрез глаз – все подходило под описание… Глэдис права. – Великолепная работа, малышка, – сказал Джордж Фразер, нащупывая рукой холодную рукоятку револьвера. – Осторожно, мистер Фразер, – прошептала Глэдис, полумертвая от страха. – Он очень опасен. Немного позже его тронул за локоть Эдгар Робинсон. – Как дела? Вы выглядите каким-то измученным. Плохо спали? Джордж заморгал глазами и вздохнул. – Доброе утро, – сказал он. Робинсон снял очки с сильными линзами и принялся протирать их. Глазки его были маленькие и колючие. – Будьте так добры, угостите меня чем-нибудь, – сказал он Джорджу со смущенной улыбкой. – Я оставил деньги дома. Джордж без воодушевления посмотрел на него: – Чем именно? – Неплохо было бы выпить порцию виски, – сказал он. – Но поскольку речь идет о ваших деньгах, то бокал пива меня устроит. Джордж сделал знак Глэдис. – Что с вами сегодня? – не отставал Робинсон. – Вы такой тихий. Неужто заболели? – Нет, все в порядке, – лаконично ответил Джордж. Он не испытывал симпатии к Робинсону, хотя и восхищался его профессиональной хваткой. – Вот и хорошо, – ответил Робинсон. – Надо всегда быть в седле. – А когда к ним подошла Глэдис, он скривил губы в сладкой улыбке: – Хэлло, дитя мое! Вы хорошеете с каждым днем. Джордж, вы не хотите завязать шуры-муры с Глэдис? Джордж недовольно опустил глаза. Он не любил подобного, и развязность Робинсона в женском обществе всегда приводила его в смущение. – Как вы можете такое говорить? – буркнул он и сказал Глэдис: – Принесите ему пива. Когда она ушла, Робинсон проводил ее взглядом, а потом подмигнул Джорджу. – Как раз по моему вкусу, – сказал он. – Как вы думаете, тут есть смысл поработать? – Да перестаньте же! – нетерпеливо буркнул Джордж. – Неужели вы и пяти минут не можете не думать о женщинах? Робинсон смерил его насмешливым взглядом и улыбнулся. – Странный вы парень, Джордж. И самое неприятное то, что вы полны комплексов. Вы боитесь любви. Джордж сунул в рот сигарету, кашлянул и вытащил из внутреннего кармана большой конверт. – Итак, – сказал он, переводя разговор на другую тему, – посмотрим, что еще нужно сделать. Робинсон взглянул на список адресов. – Ну, хорошо. Вы все еще в Уэмбли? Кстати, Джордж, – добавил он, – чуть было не забыл. Я нанял нового агента. Возьмите его под свою опеку. – То есть я должен научить его распространять книги? – уточнил Джордж. Робинсон кивнул. – Именно так, – подтвердил он. – Он еще новичок, а вы человек с опытом. Вот я и подумал, что вы можете ему немного помочь. – О чем разговор? – ответил Джордж. Ему было приятно, что Робинсон ему доверяет. – А что это за новичок? – Зовут его Сидней Брант. Странный парень, но, возможно, станет хорошим агентом. – Робинсон бросил взгляд на часы, висящие над стойкой. – Он должен вот-вот прийти. Возьмите его во второй половине дня, когда будете обходить школы. Ну да вы знаете, что там надо делать. – Можете на меня положиться, – заверил Джордж и с важным видом выпрямился, потом сделал знак Глэдис и заказал сандвич. – Вам еще пива? – спросил он Робинсона. – Сейчас нет, – отозвался тот. – Я недавно поднялся. Пока Джордж ел свой сандвич, бар постепенно заполнялся. Между людьми пробирался молодой человек со спутанными желтыми, как солома, волосами. Нечто в этом человеке сразу привлекло внимание Джорджа. На правой щеке у него красовался темно-красный шрам. На лице его было написано выражение горького презрения, а бледно-голубые глаза были холодными как лед. Молодой человек – ему было 21—22 года – направился в сторону Робинсона и, не говоря ни слова, встал перед ним. – О-о, это вы! – воскликнул Робинсон. – А это Джордж Фразер, один из наших лучших агентов. Джордж, это Сидней Брант. Я вам только что о нем говорил. Джордж покраснел от радости, когда услышал, что Робинсон назвал его «одним из лучших агентов», но, когда он встретился взглядом с Брантом, то испытал какое-то странное и неприятное чувство. Его смущали и безликое лицо Бранта, и его равнодушная поза. – Добрый день, – сказал он и отвел от Бранта глаза. – Мистер Робинсон как раз только что просил меня помочь вам немножко вначале. Я сделаю все от меня зависящее. Брант равнодушно посмотрел на него и промолчал. – Вы вскоре поймете, что наш старина Джордж сможет научить вас многому, – сказал Робинсон. |