
Онлайн книга «Влюбленные женщины»
Беркин поднял глаза. — У одного мужчины в Сохо. Я вношу часть арендной платы за дом и живу там когда хочу. — Прекрасный выход — иметь даже такое жилье, — оценил Джеральд. — В целом, да. Но мне там не очень нравится. Я устаю от людей, которых там вижу. — А что за люди? — Художники, музыканты, лондонская богема — самая расчетливая и скупердяйская богема на свете. Впрочем, там есть несколько приличных людей, приличных в некоторых отношениях. Они настоящие ниспровергатели устоев — живут только отрицанием и неприятием — во всяком случае, ориентированы на отрицание. — Кто они? Художники, музыканты? — Художники, музыканты, литераторы, прихлебатели, натурщицы, молодые люди с современными взглядами; те, что бросают вызов традициям, но сами ничего собой не представляют. Недоучившиеся в университете молодые люди и девушки из тех, что предпочитают жить независимой жизнью, так они это называют. — Нравы свободные? — спросил Джеральд. Беркин понял, что в друге проснулось любопытство. — В каком-то смысле — да, в каком-то — нет. Несмотря на их вызывающее поведение, все довольно стильно. В голубых глазах друга Беркин увидел огонек вожделения, замешанного на любопытстве. Он видел также, как тот хорош собой. Джеральд был необыкновенно привлекателен; казалось, кровь в нем просто кипит. Голубые глаза горели ярким, но холодным огнем, тело было красиво особой, медлительной красотой движений. — Мы могли бы увидеться: я пробуду в Лондоне два или три дня, — сказал Джеральд. — Идет, — согласился Беркин. — В театр или мюзик-холл идти не хочется, предлагаю заскочить ко мне и самому убедиться, кто такие Холлидей и его банда. — Спасибо, с радостью, — рассмеялся Джеральд. — А что ты делаешь сегодня вечером? — Я договорился с Холлидеем о встрече в кафе «Помпадур». Местечко не блеск, но ничего лучшего нет. — Где это? — спросил Джеральд. — На Пикадилли-Серкус. — Понятно… Я могу туда заглянуть? — Конечно. Может быть, это тебя развлечет. Смеркалось. Они уже проехали Бедфорд. Беркин вглядывался в сельские пейзажи за окном, и сердце щемило от чувства безысходности. Такое случалось всякий раз, когда он подъезжал к Лондону. Отвращение к человечеству, к большей его части нарастало и становилось похожим на болезнь. Он бормотал про себя, как человек, приговоренный к смерти: Где безмятежные краски заката разлились На мили и мили… Джеральд, чуткий, с обостренным восприятием подался вперед, спросив с улыбкой: — Что ты там шепчешь? Беркин посмотрел на него, засмеялся и повторил: Где безмятежные краски заката разлились На мили и мили Над лугами зелеными, где облачка стад Будто бы спят… [18] Теперь и Джеральд смотрел на сельский пейзаж. Беркин, вдруг почувствовав себя усталым и подавленным, сказал ему: — Когда поезд приближается к Лондону, я всегда чувствую себя обреченным и впадаю в такое отчаяние, такое уныние, словно наступил конец света. — Да что ты говоришь? — удивился Джеральд. — Значит, конец света пугает тебя? Беркин нерешительно пожал плечами. — Даже не знаю, — признался он. — Наверное, пугает, когда кажется неизбежным и в то же время не наступает. Но тягостное чувство, очень тягостное, порождают люди. В глазах Джеральда мелькнула довольная улыбка. — Вот как? — переспросил он, осуждающе глядя на другого мужчину. Через несколько минут состав уже мчался по уродливым окраинам Лондона. Пассажиры в нетерпении ждали момента, когда смогут покинуть поезд. И вот он наконец въехал под огромную арку вокзала, ужасную тень, отбрасываемую городом. Теперь Беркин взял себя в руки. Мужчины сели в одно такси. — Ты не чувствуешь себя одним из этих изгоев? — спросил Беркин Джеральда, когда они сидели в маленьком, быстро мчащемся огороженном мирке, глядя на широкую и уродливую улицу. — Нет, — засмеялся Джеральд. — Тут сама смерть, — сказал Беркин. Глава шестая
Crème de menthe [19] Через несколько часов они вновь встретились в кафе. Пройдя сквозь вращающиеся двери, Джеральд оказался в большом шикарном зале; в табачном дыму смутно вырисовывались головы и лица пьющих людей, повторяясь ad infinitum [20] в огромных зеркалах на стенах, так что вошедшему казалось, что он попал в призрачный мир, целиком состоящий из пьющих и создающих немолчный гул теней в атмосфере сизого дыма. Только обтягивающий сиденья красный плюш вносил некоторую основательность в этот легкомысленный веселящийся мирок. Джеральд медленно шел меж столиков, внимательно приглядываясь к сидящим, а те, в свою очередь, при его приближении тоже поднимали призрачные лица. Похоже, он вступил в особый мир, новый, сверкающий, до отказа забитый падшими душами, и это веселило и развлекало его. Он смотрел поверх расплывающихся, эфемерных лиц над столиками, залиты необычным светом. И тут он увидел Беркина — тот, приподнявшись, махал ему. За столиком, рядом с Беркином, сидела девица с белокурыми, коротко подстриженными, как принято в артистической среде, волосами, слегка вьющимися за ушами. Миниатюрная, хрупкая, бледнолицая, с наивным выражением в огромных голубых глазах… Хрупкое сложение делало ее похожей на нежный цветок, что не сочеталось с обольстительно развязной манерой общения, и от этого контраста в глазах Джеральда зажглись искорки. Беркин, который показался Джеральду тихим, нереальным и словно выключенным из ситуации, представил девушку как мисс Даррингтон. Та несколько неохотно протянула Джеральду руку, не сводя с него печального, откровенного взгляда. Его словно ударило током, и он сел. Подошел официант. Джеральд бросил взгляд на бокалы Беркина и девушки. Беркин пил жидкость зеленоватого цвета. Перед мисс Даррингтон стояла маленькая рюмка для ликера, на дне которой оставалось не больше капли. — Хотите выпить еще что-нибудь? — Коньяку, — сказала девушка и, проглотив оставшуюся каплю, отставила рюмку. Официант отошел. — Нет, — продолжила девушка свой разговор с Беркином. — Он не знает, что я вевнулась. Увидев меня здесь, он очень вазгневается. Иногда она произносила «в» вместо «р», и это делало ее речь похожей на детский лепет, придавая оттенок жеманности, что соответствовало облику девушки. Ее печальный голос звучал монотонно. |