 
									Онлайн книга «Пропавшая нимфа»
| Благодаря биноклю я сумел разглядеть собачью конуру недалеко от дома Интересно, подумал я, какую же собаку держит Корли? Наверняка не болонку, скорее — волкодава. Ну, в общем, это была настоящая крепость. Я посмотрел на часы. Было без пяти пять. Затем медленно съехал с холма и остановился перед массивными воротами, очень напоминающими тюремные. Сняв трубку переговорного устройства, я несколько раз нажал на кнопку. Секунд через десять послышался мужской голос: — Резиденция Корли. — Мое имя Бойд. У меня свидание с мистером Корли в шесть часов. — Минуточку, — ответил голос. Ровно через десять секунд мой невидимый собеседник снова заговорил: — Все правильно. Вас ждут. Ворота автоматические. Когда створки откроются, заезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Понятно? — Да, — сказал я, повесил трубку и едва успел сесть в машину, как ворота медленно раскрылись. Я въехал на аллею и через некоторое время подкатил к центральному входу. Пока я поднимался по ступенькам крыльца, дверь резко распахнулась, на пороге появилась женщина и адресовала мне вежливую улыбку. На ней было голубое платье с китайским воротничком, отлично гармонирующее с ее платиновыми волосами. Элегантная прическа женщины потребовала, наверное, нескольких часов работы высококвалифицированного парикмахера. Округлые щеки ее сохранили девичью упругость, рот был восхитителен. Единственным сомнительным элементом из всех прелестей этой дамы я бы назвал глаза. Их яркая голубизна напоминала эмаль: жесткую, прочную, с гарантией от обесцвечивания, растрескивания и других посягательств времени. — Мистер Бойд! — воскликнула она радостно. — Я Беатрис Корли. Рада с вами познакомиться. — Тоже рад, миссис Корли, — отозвался я вежливо. — Входите, пожалуйста. Через массивный холл я прошел вслед за ней до громадной гостиной, в глубине комнаты возвышался сверхсовременный бар. Комфортно устроившись в кресле, Беатрис Корли пригласила меня сесть напротив и объяснила: — Мэтью задержался в галерее. Я жду его с минуты на минуту, мистер Бойд. Блестящие эмалевые глаза внимательно изучили меня — от прически до кончиков ботинок. Во время этого осмотра я чувствовал себя куском мяса, лежащим на весах под безжалостным взглядом покупателя. — Я ненавижу такую жару, а вы, мистер Бойд? — Ну, вам, бедным коммерсантам, приходится хуже других. У вас ни малейшей возможности спрятаться от пекла, ведь вы постоянно вынуждены натягивать на себя эти ужасные костюмы, да и все остальное тоже. Она кокетливо заморгала: — Все-таки нам, женщинам, проще: легкое платье, и больше ничего. — Ну разумеется, — согласился я. — Но должна извиниться перед вами, мистер Бойд. Частенько я болтаю сверх меры. Вы работаете в той же области, что и мой муж? Хочу сказать: вы интересуетесь искусством, античностью? — Сейчас я интересуюсь всем, чем занимается ваш муж, миссис Корли, — ответил я, тщательно подбирая слова. — Меня занимает все, что он покупает или продает, правда за исключением античности. В ее глазах зажегся гневный огонек, подтверждающий, что мой намек на античность попал в точку. Потом безупречная эмаль стала сугубо вежливой. — Однако уверена, что вам хочется выпить. — Блестящая идея! — Нажмите, пожалуйста, на кнопку там, под стойкой бара. — Она проследила за моими движениями и поблагодарила кивком. — Да, да, именно так. Неожиданно послышался мягкий гул автомобиля, едущего по аллее. — Это, наверное, Мэтью. Как хорошо, что он не задержался! В Манхэттене теперь настоящий ад. Но сейчас мы немного освежимся. В комнату вошел человек в белой куртке и черных брюках. На вид не старше двадцати трех лет. — Вы звонили, миссис? — спросил он. — Да, Майкл, — повернулась она к нему, бессознательно поправляя рукой безупречную прическу. — Мы хотели бы что-нибудь выпить. Мне — виски, а вам, мистер Бойд? — Мартини. — В таком случае приготовьте виски и два мартини, Майкл. Я слышу, приехал мистер Корли. Юный слуга вышел, тяжело волоча ноги и с таким видом, будто, соглашаясь приготовить напитки, оказывал всему человечеству неоценимую услугу. Через несколько секунд в комнату вошел Мэтью Корли. Он очень странно передвигался: боком, как краб. Вначале Корли посмотрел на жену и сразу же отвел взгляд. Потом заметил меня, и его глаза опять начали вращаться. — Очень рад снова вас видеть, мистер Бойд, — произнес он любезно. — Я… э… действительно, мистер Бойд… — Он нервно скривился. — Очень жарко, вы не находите? Жена посмотрела на него убийственным взглядом: — Садись, Мэтью, и успокойся на минутку. У тебя заболит сердце, если будешь так крутиться. Корли опустился на диван и принялся царапать подошвами пол в знак немого протеста. Вернулся Майкл с напитками. — Я подумала, тебе сейчас самое время выпить мартини, — сообщила Беатрис мужу. — Очень мило с твоей стороны, дорогая. Следующие четверть часа прошли крайне утомительно. Беатрис держала в своих руках нить разговора: сама задавала вопросы и сама же на них отвечала, не давая никому вставить ни одного слова. Но мне было все равно. Я слишком увлекся осмотром ее мужа. С ним все было ясно. Он сильно нервничал, а разрешение, полученное им от жены, выпить только один бокал мартини четко указывало на его положение в семье. У него не хватило мужества протестовать. Я не мог понять почему. Но в конце концов Беатрис иссякла и замолчала, по крайней мере на тридцать секунд. Непривычная тишина заставила Мэтью завертеться еще сильнее. — Вы знаете, мистер Бойд, — изрек он, — я наконец-то нашел прекрасное средство против жары. — Да? И что же это такое? — поинтересовался я вежливо. — Кондиционер, — пояснил он, закрывая глаза. — Может, ты выйдешь, дорогой? Почему бы тебе не прогуляться? — предложила ему Беатрис. Это прозвучало как приказ. — Мне бы хотелось побеседовать с мистером Бойдом. — Да, да, конечно. — Корли сразу же поднялся. — Рад был снова увидеться с вами, мистер Бойд. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы. Он хотел еще что-то добавить, но было слишком поздно: его уже выставили из комнаты. — Ну вот, — весело заявила Беатрис, — думаю, теперь мы сможем выпить еще по стаканчику. Я не хотела ставить Мэтью в неловкое положение, ведь он должен ограничиваться одним коктейлем в день. Ему нужно следить за своим здоровьем. Да… нажмите снова на кнопочку, мистер Бойд, на этот раз дважды. | 
