
Онлайн книга «Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж»
Raoul est tout-а-fait impitoyable — Une secousse electrique me bouleversa — Cette supposition me révoltait, mais que voul — Alarmé en me voyant — il pay – a-ses crimes. le placerent en qualite d’administrateur [28] . – Что такое «secousse»? – спросил Фокс. – Шок, удар. – Она хочет сказать, что ее ударило током, сэр? – Это образное выражение, Фокс. Ее что-то потрясло. Письмо написано в немного взвинченном, можно сказать, истеричном стиле. Не советую вам использовать такие фразы. – А вы что об этом думаете, мистер Басгейт? – обратился к журналисту Фокс. – Она была очень взволнована, – ответил Найджел. – Первый отрывок довольно ясен. Рауль – то есть де Равиньи – абсолютно холоден, безжалостен. У нее был шок. Потом ее ужаснула пришедшая ей в голову… как это правильно перевести? – «Эта возможность приводит меня в ужас», – перевел Аллейн. – Да. Потом кого-то напугало ее присутствие. Говорится, что кто-то – я предполагаю, что здесь стояло слово «payera» – заплатит – за свои преступления. В конце речь идет о доверенном лице. Тут все ясно. Это Гарнетт, – возбужденно продолжал Найджел. – Он назван доверенным лицом в ее новом завещании. Черт возьми, она все время говорит о Гарнетте! – Не считая того места, где пишет о де Равиньи? – сдержанно заметил Аллейн. – Ну да, конечно, – кивнул Найджел. – Силы небесные! Вы думаете, она все рассказала де Равиньи? – Не хочу строить догадки. Но, по-моему, вы слишком вольно интерпретируете последнюю фразу. Так что там насчет Джейни Дженкинс? Найджел начал рассказывать о вчерашнем вечере. Оба детектива слушали его молча и внимательно. – Вы отлично справились, – похвалил Аллейн, когда журналист закончил. – Спасибо, Басгейт. Хочу только уточнить те слова, которые вы услышали из благоуханных глубин своего гардероба. Мистер Прингл попросил мисс Дженкинс придерживаться общей версии насчет воскресных событий? – Да. – А мисс Дженкинс спросила, не связано ли это с его сигаретами? – Все верно. – Прекрасно! Вы договорились, что приедете к ней сегодня утром? – Да. Перед судебным заседанием. – Не против, если я поеду вместо вас? – Нет, если вы пообещаете, что потом все расскажете. – Который час? – Половина десятого, – ответил Фокс. – Я поехал. Увидимся в суде. Аллейн взял такси до Йоменс-роу. Дом Джейни находился в конце улицы. Инспектор подумал: это что-то среднее между богемной студией и ночлежкой. На ступеньках сидела кучка обтрепанных детишек. – Привет, – сказал Аллейн. – Во что играете? – Мы не играем. Просто болтаем, – ответил сильно замызганный мальчуган. – Ясно, – кивнул инспектор. – Кто хочет позвонить для меня в дверь? Произошла небольшая потасовка за право сделать звонок. – Готово, мистер! – крикнул самый рослый из мальчишек. Какой-то карапуз свалился со ступеньки и ударился в рев. – Стэ-энли-и! – донесся женский вопль из верхнего окна. – Что с твоим младшим братом? – Я ни при чем, это он! – ответил Стэнли, указывая на Аллейна. – Мне очень жаль, – произнес инспектор. – Он не ушибся? – Будет орать, пока вы не возьмете его на руки, – сообщил Стэнли. Аллейн поднял ребенка на руки. Тот немедленно схватил его за нос, завизжал еще громче и начал колотить другой рукой по лицу. В разгар этой сцены дверь распахнулась, и на пороге появилась Джейни. Инспектор быстро поставил малыша на землю, дал Стэнли шиллинг за труды, взял свою шляпу и спросил: – Можно войти, мисс Дженкинс? – Инспектор Аллейн? – удивилась Джейни. – Да, конечно. Когда она закрывала дверь, Стэнли воскликнул: «Он коп, кру-уто!» – а малыш заревел изо всех сил. Джейни молча провела его наверх в свою студию. У газового камина стоял одинокий стул. Комната выглядела опрятно, но слегка уныло. – Хотите присесть? – без особого энтузиазма спросила Джейни. – Я принесу второй стул, – предложил Аллейн и, сделав это, занял место у камина. – Наверное, вас прислал мистер Басгейт? – спросила Джейни. – Да, верно. – Я была дурой. – Почему? – Потому что подружилась с вашим… другом. – Напротив, – возразил Аллейн, – вы поступили очень мудро. Если бы это не прозвучало так самонадеянно, я бы сказал, что вы поступили бы еще лучше, подружившись со мной. Джейни невесело рассмеялась. – Бла-бла-бла, – сказала она. – Нет, не «бла-бла-бла». Вы не убивали мисс Куэйн? – Надеюсь, вы не ждете, что я отвечу «ошибаетесь». – Я хочу услышать хоть какой-нибудь ответ. – Что ж, – Джейни пожала плечами, – я не убивала мисс Куэйн. – А мистер Прингл не убивал мисс Куэйн? – Нет. – Вот видите, – улыбнулся Аллейн, – как легко найти общий язык. Где мистер Прингл был в воскресенье в три часа дня? Джейни еле слышно ахнула. – Я уже говорила. – А я спрашиваю снова. Где он был? – Здесь. – Это то, что вы решили говорить следствию? – сухо спросил Аллейн. – Жаль. – Что вы имеете в виду? – Это неправда. Возможно, он у вас обедал, но не оставался дома целый день. Он поехал в храм. – Но откуда вы… – Знаете, что в таких случаях говорят в детективах? «Я не знал, но вы только что мне сказали». – Вы ужасны! – воскликнула вдруг Джейни. – Ужасны, ужасны! – Не надо кричать, – мягко заметил Аллейн. – Это просто детективное клише, и я бы в любом случае узнал правду. – Вы пришли ко мне шпионить! Прокрались в мой дом и нашли больное место! Притворились другом, а сами расставили ловушку, чтобы повредить тому, кто… кто не в силах сам за себя постоять. – Да, – ответил он, – такова моя работа. – Наверное, вы гордитесь своей ловкостью. – Для меня это скорее рутина. |