
Онлайн книга «Военный канон Китая»
Правило использования войск заключается в том, чтобы не уповать на то, что противник не придет, а уповать на то, с чем я могу его встретить; не уповать на то, что он не нападет, а уповать на то, что он не будет иметь возможности на меня напасть. Цао Цао: «В спокойное время ревновать об опасности – это постоянное занятие». Ван Си: «Вот подлинная наполненность на войне». Господин Хэ: «В книге „Планы царства У“ сказано: „В мирное время благородный муж держит меч под рукой“». Чжан Юй: «Нужно помнить об опасностях и заранее предупреждать их». Поэтому для полководца существует пять опасностей: если он будет искать смерти, он легко может погибнуть; Цао Цао: «Кто безрассудно храбр, непременно ищет смертельного поединка и не умеет уступать. Такой может легко попасть в западню». Господин Хэ: «В „Законах Сыма» сказано: „Кто превыше всего ставит смерть, не сможет победить“. Это означает, что победы нужно достигать хитростью». Чжан Юй: «Когда полководец храбр, но не умеет составить план действий, нет нужды с ним сражаться. Следует заманить его в ловушку и убить». если он будет думать только о спасении своей жизни, он легко может попасть в плен; Цао Цао: «Такие, даже оказавшись в благоприятном положении, боятся идти вперед». Господин Хэ: «В „Законах Сыма“ говорится: „Кто превыше всего ставит жизнь, всегда будет нерешителен“. Нерешительность порождает большие неприятности». если он чересчур вспыльчив, [178] его легко можно рассердить; Цао Цао: «У вспыльчивого человека легко вызвать припадок гнева». Мэй Яочэнь: «Кто слишком горяч, того легко побудить к опрометчивым действиям». если он чересчур щепетилен, его легко можно оскорбить; Цао Цао: «Щепетильным человеком легко повелевать по своему усмотрению, вызывая в нем обиду». Ду Му: «Здесь говорится о том, что, даже если неприятельское войско занимает хорошо укрепленную крепость, но его предводитель очень вспыльчив, то в припадке ярости он выйдет на бой. А если он чрезмерно щепетилен, можно выманить его на бой, оскорбив». если он чересчур добр к людям, его легко можно поставить в затруднительное положение. Цао Цао: «Нужно выставить для противника хорошую приманку. Если он любит людей, то он из нравственных побуждений бросится их спасать». Ли Цюань: «Нужно напасть на то, что он любит. И тогда он, бросив тяжелое снаряжение, поспешит на помощь. Если он любит своих людей, можно составить план с учетом этого». Эти пять опасных свойств суть слабости полководца, и они приносят несчастья на войне. Когда войско терпит сокрушительное поражение, а его предводитель погибает, это обязательно случается вследствие пяти опасностей. Надлежит тщательно обдумать сие. [179] Господин Хэ: «Талант полководца во все времена редок, нечасто случается так, что все достоинства полководца сходятся в одном лице. Поэтому Сунь-цзы в начале своей книги говорит: „Быть полководцем – значит быть мудрым, внушающим доверие, человечным, храбрым и строгим“. Вот в чем состоит полнота полководческого таланта». Чжан Юй: «Заурядный полководец держится за одно и не способен к изменениям, поэтому судит обо всем со своей личной точки зрения и причиняет зло своему войску. Мудрый не таков. Он храбр, а не погибнет; осторожен, а не цепляется за жизнь; тверд, а не обидит другого; щепетилен, а не будет обижаться; добр, а не создаст себе заботы. Он должен понимать изменения в обстановке и не держаться за одно правило». ![]() Глава девятая
Ведение [180] войск Цао Цао: «Действуй сообразно своему удобству». Чжан Юй: «Познав изменения девяти видов местности, можно действовать сообразно своему удобству. Поэтому эта глава помещена после „Девяти изменений“». Чжан Цзюйчжэн: «Здесь говорится о том, что войскам следует располагаться сообразно обстоятельствам столкновения с неприятелем». Сунь-цзы сказал: Размещать войско и наблюдать за противником следует так: переходя через горы, [181] держись долины; разбивай лагерь на солнечной стороне [182] и на высоком месте, а вступив в сражение, не иди вверх по склону. Вот так следует размещать войска в горах. |