
Онлайн книга «Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби»
Я не видела реакции леди, все происходящее на пирсе закрывала для меня широкая грудь человека, ставшего роковым событием в моей жизни, растоптавшего мои надежды на счастливый брак, на любовь, радость и круговорот светской жизни. Возможно, именно обида за все отнятое спровоцировала мое ядовитое высказывание: — Вы мне солгали, лорд оттон Грэйд. Вы не любили эту женщину, вы все еще ее любите. И герцог замер. Всего на миг взгляд его изменился, а затем: — На паром, леди Уоторби. И этим все было сказано. Лорд оттон Грэйд не желал прислушаться к голосу разума, как не желал и отказываться от планов на брак. На нелепый, сулящий мне бездну отчаяния брак. Я не смогу так жить. Я не примирюсь, это выше моих сил. Я… — Вы сейчас повернетесь и направитесь к лестнице, — голос герцога был сух и холоден, — иначе, клянусь богами, вы пожалеете. — Мне уже о стольком приходится жалеть, лорд оттон Грэйд. Боюсь, еще немного, и я начну сожалеть даже о факте своего рождения, — тихо ответила я. Затем развернулась и, гордо вскинув подбородок, вопросительно посмотрела на господина Ирека. Поверенный несколько неуверенно глянул на герцога, видимо, спрашивая о собственных дальнейших действиях и возможности сопроводить меня, но… — Я уже отдал вам четкие распоряжения насчет офицера эн-Аури, — отрезал оттон Грэйд. — Янир. Дух ветра возник передо мной, галантно поклонился и зашагал вперед, пытаясь подражать человеческой походке. Но выходило это все равно волшебно, как и сама полупрозрачная фигура духа. Не оглядываясь, я прошла вслед за Яниром по пирсу, затем один из офицеров, отводя глаза, помог спуститься по лестнице, после я увидела покачивающийся на волнах паром. Внушительная конструкция чем-то напомнила ромб. По всему периметру железные поручни, в центре тюки, орудия, по краям солдаты и офицеры. Хватило лишь взгляда, чтобы понять — единственной леди среди присутствующих была я. Хватило мгновения, чтобы осознать еще менее приятную вещь — присутствующие знали о произошедшем на пирсе, а потому офицеры смущенно отводили взгляды, солдаты же в большей массе на меня поглядывали с интересом и одобрением. Мне же сгореть со стыда хотелось. — У вас очень здоровый румянец на щечках, — заметил Янир, ведя меня по сходням. — Боюсь, этот румянец не имеет отношения к здоровью, — прошептала я. — Боюсь, я впервые имел удовольствие наблюдать, как лорд Грэйд сумел не поддаться чарам леди эн-Аури, — загадочно произнес дух ветра. Я споткнулась, спускаясь на паром, Янир галантно поддержал, и дальнейшее путешествие по периметру мы проделали молча. Мы не успели дойти до места на палубе, как все пришло в движение. Оглянувшись, я увидела сбегающего по ступеням герцога, затем прозвучали его отрывистые четкие команды, и еще до того, как лорд вступил на паром, матросы принялись отвязывать швартовочные тросы. — Прошу прощения, я вынужден вас покинуть, — сообщил Янир. — Конечно-конечно, — рассеянно пробормотала я. В тот же миг дух взвился вверх, и над всей конструкцией установился прозрачный полог. После паром дрогнул, вынуждая вцепиться в поручни, приподнялся над водой, совсем немного, но все же, и поплыл, словно скользя по волнам… Я замерла от восторга, подставив лицо ветру и вглядываясь в очертания стоящих в отдалении кораблей. Огромных, очаровывающих белоснежными парусами, величием и мощью… — Еще пятьдесят шагов, и к вашему распоряжению кресло, леди Уоторби, — прозвучал голос герцога. Вздрогнув, тем не менее не обернулась, но ответить была обязана: — Благодарю, я прекрасно себя чувствую здесь и останусь, если позволите, лорд оттон Грэйд. — Не позволю, леди Уоторби. Меня не радует ваш растрепанный внешний вид, и еще менее я счастлив, осознавая, что вас в подобном виде наблюдают мои подчиненные. Мне не оставалось ничего иного, как, пошатываясь и придерживаясь за поручень, миновать еще пятьдесят шагов, чтобы увидеть огороженную парусиной часть на корме, на которой располагались два кресла и столик. И тут же возникла одна мелочь — ход у парома был куда как более резким, чем на корабле, и пройти, не касаясь поручня, было достаточно проблематично. — Вашу руку, леди Уоторби, — произнес находящийся за моей спиной герцог. — Благодарю, я справлюсь, — решительно ответила я. И сделала первый шаг. Палуба качнулась совершенно неожиданно, когда я делала уже третий шаг, и внезапно поняла, что устоять не смогу. Попытка удержать равновесие, взмах руками и… меня схватили прежде, чем довелось весьма близко познакомиться с деревянными досками. — Излишняя самонадеянность до добра не доводит, леди Уоторби, — холодно произнес оттон Грэйд. Герцог осторожно поставил меня на ноги, постоял, пережидая, затем, уверенно шагая, довел до прикрученных к палубе кресел и усадил, не желая слушать мои возражения. Я же с ужасом ждала, что лорд расположится в кресле напротив, но нет — оттон Грэйд отошел и, заложив руки за спину, встал рядом с поручнем и всмотрелся в даль. Его не тревожила качка и порывистые движения парома, нет, герцог стоял недвижимо и уверенно, как одиозный столп непримиримой ненависти. В его положении меня расстроило лишь одно — лорд Грэйд закрывал весь вид на корабли, и мне не осталось ничего иного, кроме как любоваться заливом. Плыли мы менее получаса, но затем начали происходить удивительные вещи — паром приближался к очередному кораблю, оттуда сбрасывались веревочные лестницы, и часть матросов устремлялась вверх, но в то же время три-четыре толстые веревки, словно бревна, падали на паром, рассекая призрачный купол, и корабельный дух ветра спускался, дабы поднять груз. Все это не занимало и пяти минут, и вот мы вновь отплывали, чтобы повторить то же, приблизившись к следующему кораблю. — Я не мог оставить вас в Гнезде Орла, — неожиданно произнес лорд оттон Грэйд. Взглянув на него, я вновь уделила все свое внимание исключительно кораблям южной армады. — В каких отношениях вы находились с матерью-настоятельницей монастыря Девы Эсмеры? Проигнорировав вопрос, я продолжала рассматривать приближающийся корабль, последний в армаде и, судя по всему, тот, на котором предстояло плыть нам. — Я задал вопрос, — напомнил лорд оттон Грэйд. — Матушка Иоланта всегда была мне второй матерью, как и всем леди, которые находились на ее воспитании, — сухо ответила я. Соизволив оглянуться, лорд Грэйд произнес: — Полагаю, эта весьма влиятельная монахиня будет категорически против нашего брака? — Несомненно, — подтвердила я, — как только мне удастся сообщить ей обо всех обстоятельствах и вашем вопиющем поведении. Улыбка скользнула по губам герцога, и он с усмешкой произнес: |