
Онлайн книга «Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби»
— Чудо растрепанное, — вдруг весело произнес оттон Грэйд. — Отпускаю уже, только не вопи. И меня действительно аккуратно поставили на ноги. — Спасибо, — вежливо поблагодарила я, поправляя волосы. — За то, что отпустил? — уточнил герцог. Взгляд на лорда, на стену смотровой башни, и слова вырвались сами: — Это было восхитительно! Залив… он такой огромный! И море огромное! И чайки! — Огромные? — посмеиваясь, переспросил оттон Грэйд. — Волшебные! — Мне было не до состязаний в ироничности высказываний. — И… спасибо! Герцог рассмеялся, протянул руку и произнес: — Идемте, Ариэлла. Я, не возражая, вложила пальчики в его широкую ладонь, и мы начали спускаться с башни. Герцог двигался первым, все так же не отпуская моей руки, и с улыбкой на меня посматривая. А я… наверное, выглядела так же, как в первые несколько дней на баркентине, бегая от борта к борту с воплями: «Море! И тут море! Оно огромное!». — У вас удивительная улыбка, — вдруг произнес оттон Грэйд. — А вы — маг! Настоящий! — Меня все еще не отпускало ощущение восторга и чуда. — Бывают ненастоящие? — чуть заметно посмеиваясь, поинтересовался герцог. — Бывают… но, лорд Грэйд, вы стену… и мост… Мост в небо, представляете? — Меня переполняли эмоции. — Есть немного. — Он откровенно подтрунивал. А я… я… — А вы летать можете? — Я не могла не спросить. — Летать? — Улыбка герцога на мгновение стала мечтательно-загадочной. — Предпочитаю заниматься другими дарующими ощущение полета вещами. Впрочем, летать я вполне способен, правда при определенных условиях и исключительно в момент буйства стихии, в ином случае это чрезвычайно затруднительно… стало. Я не услышала ничего, кроме самого главного: — Вы можете летать! Вы! Летать! Вы… Герцог остановился, и под его чуть снисходительным взглядом я умолкла, но… — Обещаю, как только начнется достаточно сильная гроза, мы с вами полетаем, Ари. Он улыбнулся мне, так тепло и удивительно, что на какое-то мгновение даже шрам, росчерком молнии перечеркнувший его лицо, словно стал менее заметен, но вдруг улыбка исчезла. А затем лорд Грэйд стремительно повернул голову к пристани, и его ладонь, придерживающая меня, непроизвольно сжалась, вынуждая меня вскрикнуть от боли. — Прошу прощения, — холодно произнес герцог, — идемте. Нет, он не торопился, все же приноравливаясь к моим шагам и неизменно придерживая, но едва мы спустились, я отдернула руку, герцог молча указал мне направление и двинулся следом за мной. Идти, чувствуя спиной взгляд лорда Грэйда, было не слишком приятно, но обернуться я не решилась до тех пор, пока мы не вышли на пристань. И лишь ступив на гладкую каменную дорогу, созданную, несомненно, с помощью магии, я рискнула остановиться. — Леди Уоторби, полагаю, будет лучше, если вы соизволите пройти к ожидающему вас господину Иреку, — прозвучал голос подошедшего герцога. — И я бы просил вас более не отходить от моего поверенного. Резко обернувшись, я прямо взглянула на лорда и не решилась возразить. Собственно, герцог уже не смотрел на меня, уделяя все внимание стоящей на причале группе высших офицеров флота. И странное дело, присмотревшись, я поняла, что один из них — женщина. Одетая в мужскую офицерскую форму, с короткими, собранными на затылке в неровный хвост волосами и шрамом на лице. Очень характерном шрамом. Практически идентичным тому, что был на лице лорда Грэйда. Но вот женщина повернула голову, изящно, грациозно, с царственной небрежностью, ее черные глаза бросили взгляд на герцога, полные красиво очерченные губы изогнулись в подобии улыбки, и это было то единственное, что выпало на долю последнего представителя рода Грэйд. В следующее мгновение странная леди, и у меня не осталось сомнений, что леди, отвернулась. На лице герцога отразился откровенный гнев, вместе с оттенком бессильной ярости. И вдруг как-то совершенно неожиданно, лорд обратил свой взор на меня. И его гнев по поводу непонятной ситуации так же выпал на мою долю. — Ступайте к господину Иреку, Ариэлла, — злой гневный голос. — Она вам… нравится? — Я не знаю, почему спросила. Лорд оттон Грэйд странно усмехнулся и почему-то ответил: — Я любил эту женщину. Удивленно взглянув на него, я не могла не спросить: — Но… почему вы… — Я любил эту женщину, — перебил меня герцог, — я был готов отдать жизнь за нее, пока не увидел истинное лицо. В вас, еще по сути невинном ребенке, есть благородство, Ариэлла, в ней — нет. Тонкий комплимент, и в то же время в нем столько горечи. — У нее шрам на щеке, как и у вас. — Я не знаю, почему это сказала, просто не могла смолчать. — Проклятие, — тихо ответил лорд оттон Грэйд, — одно на двоих. Я не ожидала даже этих слов и не смела даже надеяться на продолжение: — Убийство белого мага не проходит бесследно, Ари, я знал, на что иду. — А она? — Пресвятой, останови мой язык. — Ее жизнь была тем, ради чего я на это пошел, — усмехнулся лорд Грэйд. Взглянув в сторону женщины, я увидела, как грациозным движением она встряхивает волосами, как очаровательно улыбается офицерам и украдкой бросает взгляд на герцога. Оттон Грэйд брезгливо отвернулся и посмотрел на меня. Я же в очередной раз поступила совсем не так, как должна была бы: — Мне кажется, любая жизнь достойна подвига, но не каждый способен его совершить. Герцог криво усмехнулся и перевел тему, поинтересовавшись: — Скрытый комплимент? — Неохотное признание достоинств, — парировала я. — Вы наслышаны о моих достоинствах? — заинтересовался лорд. — Капитан Ордас хорошо о вас отзывался, — ответ прозвучал с затаенной улыбкой. — Приятно слышать. — Герцог указал на пирс. — Идемте, я вас провожу. В этот миг я вспомнила, куда меня собираются сопроводить, и осознание ситуации было крайне неприятным. Я, уже шагнувшая к герцогу, остановилась и быстро спрятала руки за спину жестом монастырской воспитанницы. И сразу вспомнился мой крайне растрепанный вид, детский восторг в башне, прикосновения лорда… — Вас что-то смущает? — спросил герцог. Внезапно меня коснулось что-то, осторожно, едва ощутимо прошлось по щеке, даже не потревожив волосы, и замерло прозрачным туманом рядом с лордом Грэйдом. Испуг сменился живейшим интересом, едва я узнала это существо — высший дух ветра! — Паром ожидает, — отрапортовал дух. — Хорошо, Янир, — привычно ответил герцог и посмотрел на меня. |