
Онлайн книга «Герцогиня-охотница»
Улыбка мгновенно исчезла, и Бертрам нахмурился. – Не люблю папеньку и маменьку. И сестер не люблю! Сара посмотрела на миссис Миллз. – Они его навещают? – тихо спросила она. Миссис Миллз покачала головой со скорбным выражением на лице. – Нет. Их не было уже много лет. Сара затаила дыхание. – Ты помнишь своих маму и папу? – спросила она Бертрама. Он внимательно посмотрел вверх, как будто ответ был написан на потолке. Затем перевел взгляд на нее, скривил губы и наклонился вперед так, что Сара почувствовала его запах. Странное сочетание дешевого мыла и пота. – Я толстый, – сказал он, показывая на свой живот. – Папа не толстый. У него глаза голубые, как у меня. – Ты помнишь свою сестру Джорджину? – Маленький ребеночек в мамином животике, – сказал Бертрам. – Большой животик, как у Бертрама, и в нем малышка. А потом однажды она ушла оттуда навсегда. И оп! Джорджи! – Он энергично затряс головой. – Бертраму нельзя держать Джорджи! Бертрам мог ее уронить. Бертраму нельзя с ней играть. Плохой, плохой Бертрам! Его слова и движения становились все более невнятными и неистовыми, и Сара бросила безнадежный взгляд на миссис Миллз. – Ты хочешь вернуться в общую комнату, друг Бертрам? – спросила его миссис Миллз. – Кузина Сара! – воскликнул он в ответ. – Я вернусь и навещу тебя снова, – пообещала Сара. Она поклялась себе, что сдержит обещание, где бы ни оказалась, покинув Айронвуд-Парк. – Ну тогда в общую комнату, – сказала миссис Миллз, развернула Бертрама и, подталкивая рукой в спину, направила к дверям. Он оглянулся через плечо и закричал: – Кузина Сара! Кузина Сара с черными волосами! Сара только сейчас заметила, что у дверей ждали двое санитаров. Миссис Миллз передала им Бертрама, и они повели его прочь по коридору. Он все время, пока его было слышно, что-то бормотал о кузинах, папеньке и Саре. Сара стояла посреди комнаты, пытаясь успокоить свое сердце. Миссис Миллз вернулась и подошла к ней, слегка улыбаясь. – Мне следовало предупредить вас, что, говоря о его семье, вы можете его разволновать. Он видит так много семей здесь в дни посещений. Я думаю, в глубине души он тоскует по своей семье. – Мне очень жаль, – ответила Сара. – Я не знала… – Его отец попросил нас никогда не напоминать ему о семье, – сказала миссис Миллс и посмотрела на Сару с некоторой настороженностью. – Что вы имеете в виду? – Он пожелал, чтобы мы придумали ему новую семью, чтобы у него не было возможности вспомнить, как он связан с бароном. – Она задумчиво посмотрела на Сару. – Вот почему я была весьма удивлена, когда увидела его кузину сегодня. Я думала, они хотят разорвать любую его связь с семьей. Сара моргнула и медленно кивнула головой. – Мне самой следовало догадаться… Мой… дядя и его семья – очень щепетильные люди. – Слишком щепетильные, чтобы признать наличие идиота в своей семье. – Это верно. Но Бертрам выглядит довольным. Они выбрали хороший новый дом для него. Миссис Миллз искренне улыбнулась. – Спасибо вам, подруга Сара. Я и мой муж трудимся здесь, веря в то, что все мы, а эти бедные сумасшедшие, может быть, особенно, дети Божьи. И все заслуживают любви и человеческого отношения. – Это воистину благородные убеждения, – подтвердила ее слова Сара. – Пойдемте. Я провожу вас к выходу. Пока они шли по длинному тихому коридору, Сара собиралась с силами, чтобы задать еще один вопрос. Когда они начали спускаться по лестнице, она, наконец, решилась. – Я знаю еще одну вашу пациентку, миссис Миллз. Женщина оглянулась. – Неужели? – Миссис Джеймс. Она является матерью… одного человека, которого я знала. – Ах да. Лиза Джеймс. – Она все еще здесь? – Да, – коротко ответила миссис Миллз. – Можно ли мне ее увидеть? – Нет. – Они спустились с лестницы, и миссис Миллз остановилась. – Вам не следует видеться с Лизой Джеймс, потому что она является одним из самых сложных наших пациентов и требует ограничений почти постоянно. – Ох! – Сара с трудом сглотнула. – Мне жаль это слышать. Вы правы. Я не знакома с ней, но знала ее сына. – Вы знаете, – миссис Миллз покачала головой, – мы считаем, что ей не следует находиться в обычном сумасшедшем доме. Ее нужно перевести в место, более приспособленное для содержания душевнобольных. Но несмотря на безнадежность ее состояния, мистер Джеймс отказывается переводить ее и продолжает навещать свою мать ежемесячно здесь. Он очень верный и преданный сын. Сердце Сары вновь пустилось вскачь. – Вы говорите, он приезжает каждый месяц? Когда он был здесь последний раз? – В приемный день, в прошлом месяце. Он всегда приезжает строго к десяти утра, когда мы открываем двери. О боже! Джеймс был здесь в прошлом месяце! У Сары внезапно пересохло в горле, и она с трудом спросила: – И вы ожидаете его завтра? – Конечно! За пять лет, что его мать находится здесь, он не пропустил ни одного приемного дня. – Спасибо, – выдохнула Сара. Они быстро дошли до двери, где Сара еще раз поблагодарила миссис Миллз и пообещала обязательно прийти снова, чтобы навестить кузена. Она поспешила обратно по дорожке в сторону фаэтона, сдерживаясь, чтобы не поднять юбку и не побежать, не замечая первых капель дождя, падавших на ее лицо. Герцогиня пропала четыре месяца назад, а Джеймса видели в прошлом месяце. Это означало, что он мог знать о местонахождении герцогини. Саре нужно было поспешить домой и рассказать Саймону обо всем, что она узнала. Роберт вышел навстречу, когда она, задыхаясь, подошла к фаэтону. Несколько секунд спустя они двинулись в путь. Редкие капли дождя постепенно превратились в настоящий ливень. Верх повозки, поднятый Робертом, давал лишь частичное укрытие. Поэтому им необходимо было где-то спрятаться и переждать дождь, иначе до дома они доедут абсолютно мокрыми. Нет, не до дома. Саре пора перестать думать об Айронвуд-Парке как о доме. От этой мысли что-то встрепенулось внутри. Последнее время Сара часто испытывала подобное чувство. Как будто она неделю не ела, и ее желудок яростно урчал от голода. Она посмотрела на мешок с приготовленным для них обедом. Нет, голод здесь ни при чем. Это странное ощущение не имело отношения к ее желудку. Оно исчезло так же быстро, как появилось. Тогда что это было? Сара задумалась. |