
Онлайн книга «На все времена»
Тоби попыталась вернуться мыслями к настоящему. – Мне нужно научиться говорить «нет». – Прошу вас, скажите, что вы не моего брата имеете в виду. Слова Виктории так потрясли Тоби, что сейчас она и понятия не имела, о чем говорит Грейдон: слушала его, но не слышала. – Пойдемте со мной. Он взял ее за руку и повел к выходу, когда проходили мимо фуршетного стола, прихватил бутылку воды и пустой фужер для шампанского. Грейдон провел Тоби через толпу гостей и вывел на прохладный ночной воздух. За это время ни один из них не произнес ни слова. Они отошли от шатра довольно далеко, и музыка и звуки голосов превратились лишь в легкий шумовой фон. Дорогу им преградило упавшее дерево. Грейдон снял смокинг, расстелил на стволе и кивнул Тоби, предлагая сесть. – Он же испачкается. – Это не важно. Тоби была не против посидеть в тишине и прохладе, но импровизированное сиденье оказалось для нее высоковато. – Позвольте вам помочь? Грейдон протянул к ней руки, и Тоби кивнула. Обхватив за талию, он приподнял ее и усадил на свой смокинг, затем наполнил бокал водой и протянул ей. Она с благодарностью выпила сразу половину и вернула ему бокал, а он кивком указал на бревно: – Вы не возражаете? – Пожалуйста, садитесь. Грейдон сел рядом с ней. – Если вы расстроены не из-за выходки моего брата, тогда из-за чего? – Виктория хочет, чтобы я организовала ее свадьбу. – Это вполне логично. Сегодняшнюю вы организовали великолепно. – Но ведь она – знаменитая писательница! Возможно, в вашей стране о ней не знают, но в Америке Виктория Мадсен очень известна. – Конечно, я о ней слышал. Моя бабушка читает все ее книги, и, думаю, даже отец. Но почему вас так тревожит подготовка именно этой свадьбы? – Наверняка ей захочется чего-нибудь грандиозного, за гранью совершенства. Она сказала, чтобы я придумала какую-нибудь тему, а мне в голову ничего не приходит. – Тему? Вы имеете в виду, что всем придется одеться в костюмы? – Ну, может быть, не всем, а только тем, кто будет участвовать в церемонии, но весь декор должен быть выдержан в соответствующем стиле: например, композиция из морских ракушек в центре стола, – хотя, конечно, Виктория ни в коем случае не захочет чего-то столь банального. Я понятия не имею, что может ей понравиться. – А как насчет ланконианской темы? Мужчины могут одеться в медвежьи шкуры и вооружиться копьями, а женщины – в короткие туники, и у каждой за спиной будет висеть колчан со стрелами. Несколько мгновений Тоби смотрела на него как на сумасшедшего, но потом улыбнулась: – Не сомневаюсь, что Виктории понравилось бы так нарядиться, но вы можете представить некоторых из тех мужчин в медвежьих шкурах? – Ну, это могут быть большие медведи… – протянул Грейдон. – Может быть, гризли. – А какое тогда подавать угощение? – Зажаренных целиком баранов. Тревога стала постепенно отпускать Тоби. – А рыцарский поединок будем устраивать? – Мы можем устроить Хонориум. Это когда женщины борются друг с другом и победительница выходит замуж за короля. В данном случае, думаю, в роли короля должен быть жених. – Выступить против Виктории никто не осмелится. Эти соревнования происходили на самом деле? – О да, – кивнул Грейдон. – Именно так в моей стране король получал жену. Точнее, до короля Лоркана. При нем победительницей стала такая уродливая женщина, что он не мог… в общем, у них не было детей. Тоби улыбнулась: – Вы сочиняете. – Вовсе нет. С тех пор был всего один Хонориум, и тогда Роуана Великого завоевала прекрасная Джура. Это был брак по любви, принесший шестерых детей, которые в свое время заключили союз с представителями разных племен. Таким образом, дети наконец осуществили мечту их отца объединить все племена в одну страну. Тоби посмотрела на него с улыбкой. – Благодаря вам я чувствую себя намного лучше, но все равно думаю, что мне нужно отказаться от предложения Виктории. Я подожду, пока Лекси примет решение по поводу бойфренда, или, может быть, пока ваша тетя и Кен не решат пожениться. Эти свадьбы, надеюсь, будут размахом поменьше, и их я смогу организовать… конечно, если меня об этом попросят. – Тетя Джилли – Таггерт. – И что это означает? – Таггерты – это большое, шумное, неугомонное семейство, и в большинстве своем они прибудут на свадьбу. Вам придется иметь дело с кучей детей, в основном с маленькими девочками, их будет восемнадцать-двадцать. Как их называют? Они еще несут корзинки. – Девочки-цветочницы? – Да. Кроме того, у тети Джилли множество братьев и сестер, и они произвели на свет еще больше Таггертов. Чтобы расселить всю ораву, бо́льшую часть населения Нантакета вам придется эвакуировать, иначе остров может просто затонуть. – Значит, свадьба Джилли будет не легче? – Тоби едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться. – А вы видели мужчин Таггертов? Каждый из них может съесть целую корову. Чтобы доставить еду хотя бы на один обед для Таггертов, вам придется подогнать к острову авианосец. Тоби больше не в силах была сдерживаться и расхохоталась. – Вас послушать, они просто тролли какие-то. – А как вы думаете, с кого Толкиен писал своих персонажей? Тоби так хохотала, что Грейдон протянул ей фужер с остатками воды. – Ладно, мне и в самом деле полегчало. Думаете, у меня получится? – Конечно. Грейдон смотрел на ее волосы, в которых играл лунный свет. Рори сказал, что она поняла, кто он, в ту же секунду, как только его увидела. Грейдону не верилось, что их вообще кто-нибудь может различить, когда они одеты совершенно одинаково и Рори изображает из себя брата, но эта девушка сумела. Грейдон посерьезнел. – Маскарад моего брата вызвал у вас хоть какие-то затруднения? – Нет. И мне ваш брат показался довольно милым. – Она посмотрела на Грейдона. – Кроме того, он вас очень любит. Грейдон был рад, что в темноте не видно, как он покраснел. – Я просил его вас не беспокоить. – Он просто заботился о вас. И предупредил меня насчет вашего чувства долга. – Наверняка он все преувеличил. |