
Онлайн книга «Пиратские широты»
— Если я на нее поднимусь, что дальше? — поинтересовался Хантер. — Восточный склон пологий и особых трудностей не создаст, — сказал Шепот. — Но я точно говорю — до восточного склона вам в жизни не добраться. — Если я все-таки там окажусь, что тогда насчет батарей Матансероса? — не унимался Чарльз. Шепот слегка пожал плечами. — Они смотрят на воду, капитан Хантер. Касалья не дурак. Он знает, что с суши на него никто никогда не нападет. — Всегда можно что-нибудь придумать. Некоторое время Шепот молчал, покачиваясь в кресле. — Нет, — произнес он в конце концов. — Не всегда. Дон Диего де Рамано, именуемый также Черным Глазом или попросту Евреем, сидел, склонившись над верстаком, в лавочке на Фэрроу-стрит. Близоруко щурясь, он разглядывал жемчужину, которую держал большим и указательным пальцами левой руки. Других на этой ладони у него не было. — Жемчужина превосходного качества, — сказал Еврей и вернул ее Хантеру. — Я бы посоветовал вам оставить ее себе. Черный Глаз несколько раз моргнул. Глаза у него были красные, как у кролика, и видел он так же плохо. Дон Диего почти постоянно обливался слезами и время от времени смахивал их. На правом глазу рядом со зрачком было большое черное пятно. Именно ему Еврей был обязан другим своим прозвищем. — Это вы могли сказать и без меня, Хантер. — Да, дон Диего. Еврей кивнул и встал со скамьи. Он прошел через свою небольшую лавочку и запер дверь, ведущую на улицу, потом закрыл ставни и повернулся к Хантеру. — Ну так? — Как ваше здоровье, дон Диего? — Здоровье, здоровье. — пробурчал тот, засовывая руки в карманы своего широкого одеяния. — Оно хреновое, как обычно. Это вы тоже могли сказать и без меня. — Хорошо ли идут ваши дела? — поинтересовался Хантер, оглядев комнату. На грубо сделанных столах были разложены золотые украшения. Еврей торговал ими в этой лавчонке вот уже почти два года. Дон Диего сел. Он посмотрел на гостя, пригладил бороду, смахнул слезы с глаз и сказал: — Хантер, вы издеваетесь. Говорите прямо, что у вас на уме. — Мне интересно, работаете ли вы еще с порохом. — Порох? — Еврей уставился в угол, нахмурившись, как будто не знал значения этого слова. — Нет, — сказал он чуть позже. — С порохом я не работаю. После этого. — Он указал на черное пятно в глазу. — И этого. — Дон Диего поднял беспалую левую руку. — Больше я с ним не вожусь. — Можете ли вы передумать? — Никогда. — Очень долгий срок. — Никогда — это ровно то, что я имею в виду, Хантер. — Даже ради нападения на Касалью? Еврей заворчал и тяжело проговорил: — Касалья в Матансеросе, на него не нападешь. — Я собираюсь это сделать, — негромко произнес Чарльз. — Вот и капитан Эдмундс тоже собирался, год назад. При этом воспоминании дон Диего скривился. Он был одним из тех, кто вложил средства в эту экспедицию. Его вклад, пятьдесят фунтов, пропал безвозвратно. — Матансерос неприступен, Хантер. Не позволяйте вашему тщеславию брать верх над здравым смыслом. — Он стер слезы со щеки. — Кроме того, там ничего нет. — В крепости — ничего, — согласился Хантер. — А в гавани? — В гавани? — Черный Глаз снова уставился в пространство. — Что же там? Должно быть, нао [1] с сокровищами, потерявшееся во время той августовской бури, да? — Да, одно из них. — Откуда вы это знаете? — Знаю. — Одно нао? — Еврей заморгал еще чаще и почесал нос указательным пальцем искалеченной руки — верный признак того, что дон Диего задумался. — Оно, возможно, нагружено табаком и корицей, — с унылым видом произнес он. — Или же золотом и жемчугом, — возразил Хантер. — Иначе судно отправилось бы прямо в Испанию, даже под угрозой захвата. Если его капитан зашел в Матансерос, то только потому, что сокровище слишком велико. Он не посмел рисковать им. — Возможно. Хантер внимательно смотрел на Еврея. Тот был великим актером. — Предположим, вы правы, — произнес он в конце концов. — Но меня это не интересует. Нао в гавани Матансероса находится в такой же безопасности, как на стоянке в порту Кадиса. Его защищает крепость, которую невозможно взять. — Верно, — согласился Хантер. — Но артиллерийские батареи, защищающие гавань, можно уничтожить, если вы находитесь в добром здравии и готовы снова поработать с порохом. — Вы мне льстите. — Совершенно уверен, что нет. — А какое отношение к этому всему имеет мое здоровье? — Мой план имеет свои сложности, — признал Хантер. Дон Диего нахмурился. — Вы говорите, что мне нужно отправиться с вами? — Это самая суть моего плана, дон Диего. Еврей внезапно поднялся. — Чтобы напасть на Касалью, — произнес он и принялся возбужденно расхаживать по комнате. — Я мечтал о его смерти, Хантер. Она мне снится каждую ночь, вот уже десять лет. — Дон Диего остановился и взглянул на Хантера. — У вас тоже есть свои причины. Тот кивнул. — Есть. — Но это можно осуществить? На самом деле? — На самом деле, дон Диего. — Тогда я хочу услышать ваш план, — заявил взволнованно Еврей. — Мне надо знать, какой порох вам нужен. — Мне нужно изобретение, — сказал Хантер. — Я хочу, чтобы вы создали то, чего прежде не существовало. Еврей вытер глаза. — Рассказывайте, — велел он. — Прямо сейчас. Мистер Эндерс, цирюльник, хирург и настоящий мастер морского дела, нежно приложил пиявку к шее пациента. Несчастный сидел, откинувшись на спинку кресла, лицо его было накрыто полотенцем. Когда смахивающее на слизня создание прикоснулось к телу этого человека, тот застонал. Пиявка тут же начала распухать от крови. Мистер Эндерс негромко напевал себе под нос. — Вот так, — произнес он. — Через несколько мгновений вы почувствуете себя гораздо лучше. Помяните мое слово, вам станет легче дышать. Вы сможете продемонстрировать дамам еще пару занятных штучек. — Цирюльник похлопал пациента по щеке, накрытой полотенцем. — Я выйду на секундочку, глотну воздуха и сразу же вернусь. С этими словами мистер Эндерс покинул свою лавку, ибо он увидел на улице Хантера, махавшего ему рукой. Этот человек был невысок, но двигался быстро и изящно. Казалось, будто он не идет, а танцует. Он успешно вел свое скромное дело в Порт-Ройяле, поскольку значительная часть пациентов переживала его процедуры, чего нельзя было сказать о других хирургах. Но величайшим его искусством и истинной любовью являлось другое — вести корабль под парусом. Эндерс, подлинный художник морского дела, был редким созданием, прирожденным рулевым, который словно бы сливался с кораблем. |