
Онлайн книга «Разоблачение»
— Эй, мистер Свинтус, — позвал кто-то низким голосом. — Уи-и-и! Уи-и-и! — Не мог справиться с ней, да? Сандерс прошел было мимо, но потом вернулся. — Слушайте, ребята, — сказал он. — Я, по крайней мере, не вставал раком, хватая себя за лодыжки, встречаясь ночью с… — И он назвал по имени начальника отдела программирования «Майкрософта». Весельчаки взорвались хохотом: — Хрю-хрю! — Мистер Свинтус еще и разговаривает! — Ну и чудеса! — Кстати, ребята, а что вы делаете здесь, в городе? Редмонда не хватает? — Ого! — Мистер Свинтус сердится! Они схватились за животики, веселясь, как школьники; на столе перед ними стоял большой кувшин пива. — Если бы Мередит Джонсон спустила бы передо мной трусики, — крикнул один из них, — я бы уж не стал, можете не сомневаться, вызывать полицию! — Еще бы, Хосе! — Клиент всегда прав! — Дамы — вперед! — Хрю-хрю!.. Хохоча, они молотили кулаками по столу от восторга. Сандерс пошел прочь. * * * На улице, перед входом в ресторан, Гарвин сердито мерил тротуар шагами. Блэкберн стоял тут же с телефоном, прижатым к уху. — Где этот чертов автомобиль, — рявкнул Гарвин. — Не знаю, Боб… — Я же приказал ему ждать! — Я знаю, Боб, я как раз пытаюсь найти его. — Боже всемогущий, что же делается! Паршивого водилу нельзя заставить работать нормально. — Может быть, он забежал в туалет… — Да? И сколько же времени ему для этого нужно? Еще этот чертов Сандерс… Ты ему веришь? — Нет, Боб, не верю. — Ты мне объясни: я тут перед ним унижаюсь, предлагаю восстановить его на работе, предлагаю ему его долю акций — все ему предлагаю! А он, видите ли, гнушается! Вот черт!.. — Он не командный игрок, Боб. — Да, тут ты прав. Он с нами даже встречаться не захочет. Но надо заставить его пойти на переговоры. — Да, Боб. — Он ничего не хочет понимать, — пожаловался Гарвин. — Вот в чем дело. — Еще эта статья в газете… Ясно, что она ему радости не доставила. — Но и несчастным он тоже не выглядит. Гарвин опять принялся вышагивать взад-вперед. — О, а вот и машина, — воскликнул Блэкберн, показывая рукой вдоль улицы на «Линкольн», подруливавший к ним. — Наконец-то, — буркнул Гарвин. — Слушай меня, Фил: мне уже надоело тратить время на этого Сандерса — устал быть таким милым дядюшкой, да это и не срабатывает. Всему свое время. Что мы намерены предпринять, чтобы дать ему это понять? — Я уже думал над этим, — сказал Фил. — Что делает Сандерс? Я имею в виду, как это в действительности выглядит? Он мажет Мередит грязью, так? — Еще бы не так! — Он ни перед чем не остановится, чтобы замарать ее. — Это точно. — А все, что он о ней говорит, — неправда. Но для того чтобы запачкать доброе имя человека, не обязательно говорить правду. Нужно только, чтобы кто-то поверил, что это правда. — Что из этого? — Может быть, нужно заставить Сандерса испытать это на своей шкуре… — На своей шкуре? О чем ты говоришь? Блэкберн глубокомысленно уставился на подъезжающий автомобиль. — Я думаю, что Том — жестокий человек. — Что? — переспросил Гарвин. — Да ничего подобного. Я знаю его тыщу лет. Он просто цыпленок! — Не могу с вами согласиться, — возразил Блэкберн, потирая нос. — Я думаю, он склонен к насилию. В колледже он играл в футбол и привык сбивать с ног людей, стоящих у него на пути. Когда он играет в сборной нашей фирмы, он всех расшвыривает. У него склонность к насилию. Но это у многих мужчин в крови. Все они насильники. — Что за ерунду ты несешь? — И вы не можете отрицать, что он был груб с Мередит, — продолжал Блэкберн. — Кричал. Ругался. Толкал ее. Сбил с ног. Секс и насилие. Мужчина, потерявший контроль над собой. Он намного сильнее ее — вы только поставьте их рядом, и любой заметит разницу. Он намного крупнее, намного сильнее… Только взгляните на него, и увидите грубого, дикого человека, а милая внешность — не более чем маскировка. Сандерс — один из тех мужчин, которые дают волю своим инстинктам, избивая беззащитных женщин. Гарвин помолчал, затем покосился на Блэкберна. — Тебе не по силам запустить такую утку. — Я полагаю, по силам. — Никто, будучи в своем уме, на это не клюнет. — А я думаю, что кое-кто клюнет, — загадочно сказал Блэкберн. — Да? И кто же? — Кое-кто, — повторил Блэкберн. Автомобиль подрулил к краю тротуара. Гарвин открыл дверцу. — Ну, все, что я знаю, — сказал он, — это то, что мы должны вынудить его пойти на переговоры. Надо прижать его так, чтобы он на них согласился. — Думаю, что это можно будет устроить, — сказал Блэкберн. — Все в твоих руках, Фил, — согласно кивнул Гарвин, — добейся этого. Он сел в машину. Блэкберн нырнул следом за ним. — Тебя где, к чертовой матери, носит? — рявкнул Гарвин, обращаясь к водителю. Дверца захлопнулась, и автомобиль тронулся. * * * Сандерс, сидя в автомобиле Алана, возвращался с Фернандес в Посреднический центр. Та, покачивая головой, слушала отчет Сандерса о разговоре с Гарвином. — Вы не должны были встречаться с ним наедине. Он не вел бы себя так, будь я рядом. Он в самом деле говорил о послаблениях для женщин? — Да… — Очень мило с его стороны. Он нашел достойную причину для того, чтобы мы покрывали насильницу. Отличный штришок: все должны сидеть сложа руки и разрешать ей нарушать закон уже хотя бы потому, что она — женщина. Очень мило. Ее слова придали Сандерсу сил. Разговор с Гарвином совсем было его расстроил, и вот теперь, хотя он и понимал, что Фернандес работает на него и просто старается поднять его настроение, ему стало легче. — И вообще, весь разговор очень любопытен, — продолжала Фернандес. — Он вам угрожал? — Сандерс кивнул. — Не обращайте внимания, это просто сотрясение воздуха. — Вы уверены? — На сто процентов, — подтвердила она. — Пустой треп. Но теперь вы, по крайней мере, знаете, почему они так уверены, что мужчины этого не примут. Гарвин вкратце изложил идею, которая годами внушалась всем «людям команды»: посмотрите на это с другой точки зрения. Ну что такого особенного произошло?.. Пусть все дальше идет, как шло. Все возвращаются к своей работе, и будем снова одной большой счастливой семьей. |