
Онлайн книга «Разоблачение»
Сандерс остановился как вкопанный. Стоя в темном коридоре, он прислушался. С того места, где он стоял, видеть он ничего не мог. После короткого молчания Мередит снова спросила: — Ладно, а будет Марк говорить о конструкции? — Да, он все расскажет, — ответил мужской голос. — Хорошо, — сказала Джонсон. — А как насчет… Остального Сандерс не разобрал. Ступая на цыпочках, он прошел вперед и осторожно выглянул из-за угла: он по-прежнему не мог заглянуть в конференц-зал, но зато видел на полированной поверхности хромированной абстрактной скульптуры, имеющей формы пропеллера, искаженное отражение Мередит, шагающей по залу. Мужской голос принадлежал Блэкберну, стоявшему рядом. — А что, если Сандерс не заговорит об этом? — спросила Джонсон. — Заговорит, — заверил ее Блэкберн. — А ты уверен, что он не… что… — Дальше снова неразборчиво. — Нет, он… никакого представления. Сандерс задержал дыхание. Мередит вышагивала по залу, ее изображение кривлялось и прыгало на изогнутой поверхности скульптуры. — Значит, когда он это скажет… Я скажу, что это… что… ты имеешь в виду? — Именно так, — подтвердил Блэкберн. — А если он?.. Блэкберн положил руку ей на плечо. — Да, тебе придется… — …так… от меня потребуется… Блэкберн успокаивающе что-то ответил, но так негромко, что Сандерс не расслышал почти ничего, кроме последних слов: — …должно его прикончить. — …можно… — Это говорит Мередит, и опять непонятно. — …Не волнуйся… рассчитываем на тебя… Тут раздался зуммер телефона. Оба потянулись к своим карманам. Мередит ответила на звонок, и они пошли к выходу из зала, прямо на Сандерса. В панике тот завертел головой и увидел рядом дверь, ведущую в мужской туалет. Он только успел проскользнуть в нее, как Джонсон и Блэкберн прошли мимо его укрытия. — Не надо беспокоиться, Мередит, — говорил Блэкберн. — Все будет прекрасно. — А я и не беспокоюсь, — отвечала та. — Все должно выглядеть гладко и беспристрастно, — объяснял адвокат. — Не надо озлобляться. В конце концов, на нашей стороне будут факты — он явно некомпетентен. — А он не может проникнуть в базу данных? — спросила Мередит. — Нет. Он лишен допуска в систему. — А вдруг он попробует каким-нибудь образом влезет в систему «Конли-Уайт»? — Ты что, шутишь, Мередит? — засмеялся Блэкберн. Голоса стихали по мере того, как собеседники уходили все дальше и дальше. Наконец Сандерс услышал отдаленный щелчок замка закрывающейся двери и осторожно вышел в коридор. Было пусто. Сандерс посмотрел на дверь в конце коридора. Его собственный телефон запищал так внезапно, что он от неожиданности вздрогнул. — Сандерс слушает, — сказал он в трубку. — Послушайте, — послышался в трубке голос Фернандес. — Я послала проект вашего контракта Блэкберну, но он вернул мне его с парой замечаний, которые мне не очень нравятся. Думаю, что нам лучше встретиться вместе их обсудить. — Через час, — ответил Сандерс. — А почему не сейчас? — Прежде я должен кое-что сделать, — объяснил Сандерс. * * * — А, Томас! — открыв дверь своего гостиничного номера, Макс Дорфман сразу отъехал, вернувшись к телевизору. — Наконец ты решил зайти ко мне. — Вы уже слышали? — О чем? — поинтересовался профессор. — Я человек старый: никто обо мне уже не заботится, все меня отставили в сторону. Все, включая тебя. — Он выключил телевизор и улыбнулся. — А что все-таки вы слышали? — спросил Сандерс. — Да так, мало ли что. Сплетни, слухи. Почему бы тебе самому мне не рассказать? — У меня неприятности, Макс. — Еще бы! — фыркнул Дорфман. — У тебя всю последнюю неделю неприятности. Ты только сейчас заметил? — Они хотят меня подставить. — Они? — Блэкберн и Мередит. — Ерунда. — Нет, это правда. — Ты допускаешь, что Блэкберн в состоянии тебя подставить? Филип Блэкберн, бесхребетный дурак? У него же нет принципов и почти нет мозгов. Я сто лет назад советовал Гарвину его выгнать. Блэкберн не способен самостоятельно мыслить. — Тогда Мередит. — Ах, Мередит… Ну да, ну да… Такая прелесть! Такие очаровательные грудки… — Макс, прошу вас… — Когда-то ты тоже так считал. — Это было очень давно, — объяснил Сандерс. Дорфман улыбнулся. — Что, твои вкусы изменились? — с издевкой спросил он. — Что вы хотите этим сказать? — Что-то ты бледен, Томас. — Я ничего не могу понять. Я боюсь. — Ах, ты боишься… Такой крупный сильный мужчина боится этой миленькой слабой женщины с такими миленькими грудками. — Макс!.. — Конечно, у тебя есть основание бояться: она сделала тебе так много ужасных вещей. Она тебя обманывала, она тобой играла, оскорбляла тебя, да? — Да, — признал Сандерс. — И они с Гарвином подставили тебя? — Да. — Тогда зачем ты рассказывал мне о цветке, а? Сандерс нахмурился, не сразу поняв, что имеет в виду Дорфман. Старик говорил так бессвязно и так любил быть… — О цветке, — раздраженно повторил профессор, стуча костяшками пальцев по подлокотнику кресла-каталки. — О цветке, нарисованном на дверном стекле твоей квартиры. Мы с тобой как-то говорили об этом. Или теперь будешь утверждать, что забыл? А ведь Сандерс и в самом деле не мог вспомнить, что было связано с этим цветком — до этого момента. Ho теперь он вдруг все вспомнил. Наваждение, которое преследовало его последние дни. — Вы правы, я забыл. — Ты забыл! — с иронией повторил Дорфман. — И ты думаешь, я в это поверю? — Макс, но я и в самом деле… Профессор фыркнул. — Ты невозможен. Вот уж ни за что бы не поверил, что ты сможешь заливать так откровенно. Ничего ты не забыл, Томас. Ты просто предпочитаешь не смотреть лицо фактам. — Каким фактам? Перед мысленным взором Сандерса всплыло изображение цветка — такое ярко-оранжевое, пурпурное и желтое; цветок на двери в квартиру… В начале недели это воспоминание назойливо преследовало его, а сегодня вернулось… — Не терплю я этих шарад, — пожаловался Дорфман. — Все ты, конечно, помнишь. Ты просто предпочитаешь не думать об этом. |