
Онлайн книга «Разоблачение»
Сандерс тряхнул головой: мысли путались. — Эх, Томас! Сознаешь ты это или нет, нравится тебе это или нет, но все, что произошло, сделано тобою самим. И ты знал, что в определенной степени так случится. Ты даже и ожидал, что так случится. Сандерс вспомнил слова Сюзен: «Почему ты не рассказал мне обо всем? Я могла бы тебе помочь…» И она, конечно, была права: как-никак, адвокат, она помогла бы ему советом, если бы он сразу рассказал ей о случившемся, объяснила, что и как нужно делать. Она бы вытянула его из этой заварухи… Но он ей ничего не сказал. «А теперь мало что можно предпринять», — закончила тогда она. — Ты сам хотел этого противостояния, Томас… Как там говорил Гарвин: «Она была твоей подружкой, и тебе не понравилось, что она тебя бросила; теперь ты решил ей отомстить». — Ты всю неделю только и занимался, что углублял это противостояние. — Макс… — И не говори мне теперь, что ты — жертва людей и обстоятельств. Ты не жертва, тебе хочется думать, что ты — жертва. Потому что ты не хочешь брать на себя ответственность даже за свою собственную жизнь; потому что ты сентиментальный, ленивый и наивный. Ты считаешь, что о тебе должны позаботиться другие. — Боже мой, Макс! — взмолился Сандерс. — Ты отрицаешь свое участие во всем этом, делаешь вид, что ничего не помнишь и ничего не понимаешь. Boт как сейчас делаешь вид, что смущен. — Макс!.. — Ох, как будто мне, кроме тебя, забот не хватает! Сколько у тебя осталось времени до совещания? Двенадцать часов? Десять? А ты теряешь драгоценное время на болтовню с сумасшедшим стариком. — Профессор развернул на месте свою каталку. — Будь я на твоем месте, немедленно занялся бы делом. — Каким? — Ну, Томас, теперь, когда мы все знаем о твоих намерениях, нам осталось только выяснить, какие же намерения у нее. Она ведь тоже решает какие-то свои проблемы, не так ли? У нее тоже есть какая-то своя цель. Итак, что ей нужно? — Откуда я знаю? — ответил Сандерс. — Это понятно. А вот как бы тебе это узнать? * * * Погрузившись в размышления, Сандерс прошел пять кварталов, отделявших его от «Иль Терраццо». Фернандес поджидала его, стоя на улице. В ресторан они вошли вмести. — О Боже! — воскликнул Сандерс, оглядевшись. — Все подозреваемые на месте, — пошутила Фернандес. В дальней части зала, прямо перед ними, обедали Мередит Джонсон и Боб Гарвин. За два столика от них сидел Фил Блэкберн с худощавой женщиной в очках, похожей на бухгалтера. Рядом с ними обедали Стефани Каплан и молодой человек лет двадцати — Сандерс решил, что ее сын. А дальше, у самого окна, проводила деловой обед группа сотрудников «Конли-Уайт», разбросавших по столешнице бумаги, вынутые из портфелей, стоявших здесь же, у стульев. Эд Николс сидел посредине; по правую руку от него сидел Джон Конли, по левую — Джим Дейли, что-то наговаривавший в крошечный диктофон. — Может быть, нам стоит перейти куда-нибудь в другое место? — предложил Сандерс. — Не надо, — ответила Фернандес. — Они нас уже увидели. Мы можем пристроиться вон там, в уголке. Кармайн подошел к ним. — Мистер Сандерс, — приветствовал он их официальным кивком. — Нам нужен столик в углу, Кармайн. — Да, пожалуйста, мистер Сандерс. Они сели рядом. Фернандес присматривалась к Мередит и Гарвину. — Она могла бы быть его дочерью, — сказала она. — Да, все так говорят. — Это прямо в глаза бросается. Официант принес меню. Ничего интересного из еды Сандерс для себя не нашел, но все равно заказал. Фернандес продолжала изучать Гарвина. — А он боец, не так ли? — Боб-то? Да, знаменитый боец. Крутой мужик. — А она знает, как им вертеть. — Фернандес отвернулась и достала из чемоданчика бумаги. — Вот проект контракта, который Блэкберн вернул мне назад: говорит, что все в порядке, если не считать двух пунктов. Во-первых, они хотят оговорить за собой право уволить вас, если выяснится, что вы совершили, будучи их сотрудником, уголовно наказуемый поступок. — Угу… — Сандерс задумался, что они могли иметь в виду. — А второй пункт предоставляет им право уволить вас, если вы неудовлетворительно выполняете вашу работу по меркам современных производственных стандартов. Что бы это значило? — У них есть что-то на уме… — И Сандерс рассказал Фернандес о разговоре, подслушанном им у дверей в конференц-зал. Как обычно, Фернандес никак не отреагировала на рассказ. — Возможно, вы правы, — согласилась она. — Возможно? Не возможно, а несомненно! — Я говорю в юридическом смысле: возможно, они затевают какую-то каверзу такого рода. И у них может получиться! — Как? — Жалоба о сексуальном преследовании предусматривает полное изучение всех сторон поведения истца. Если будет признано отклонение от принятых норм, и не только в настоящем, но и в прошлом, это может послужить поводом аннулировать жалобу. У меня был клиент, проработавший на компанию десять лет, но компания смогла предъявить доказательства того, что в анкете сотрудник допустил неточность. На этом основании дело было закрыто, а истца уволили. — Значит, они что-то выкопали в моем прошлом?.. — Скорее всего, да. Сандерс нахмурился: что же они могли найти? Она ведь тоже решает какие-то свои проблемы… Итак, что ей нужно? Фернандес достала из кармана диктофон. — Я хочу кое-что обсудить с вами, — сказала она. — Я не все поняла. — Ладно. — Тогда послушайте. Она передала диктофон Сандерсу, и тот прижал его уху. В динамике отчетливо послышался его собственный голос: «…поставим их в известность позже. Я ей передал наши соображения, и сейчас она разговаривает с Бобом, так что предположительно на завтрашнем совещании нам нужно будет придерживаться этой позиции. Ладно, Марк, в любом случае, если будут какие-либо изменения, я свяжусь с тобой перед началом совещания и…» — «Брось ты этот телефон», — раздался громкий голос Мередит, а затем шуршание чего-то, похожего на ткань, звук поцелуя и тупой стук аппарата, упавшего на подоконник, сопровождаемый треском разрядов. Опять шелест. Затем тишина. Фырканье. Шорох. Прислушиваясь, Сандерс пытался реконструировать происшедшее тогда в кабинете. Вот сейчас они, обнявшись, идут к кушетке — голоса становятся тише и неразборчивей. Вот снова его голос: «Подожди, Мередит…» |