
Онлайн книга «Двор чудес»
Она встала и подошла к окну, выходившему на Двор чудес. Посреди площади у большого костра она увидела собрание старшин и среди них Лантене. Манфред же стоял в сторонке с Рагастеном. Увидав Лантене, Джипси содрогнулась, и в глазах ее сверкнул огонь дикой ненависти. Но не Лантене она ненавидела. Ее свирепая ненависть была обращена на отца Лантене — великого прево Парижа графа де Монклара. Покуда шел бой, Джипси стояла у раскрытого окна и слушала звуки, доносившиеся из темноты. В исходе боя она не сомневалась. Королевское войско побьют, а с ним и Монклара. Это было глубокое ее убеждение; в это она веровала. Монклар непременно должен быть побежден, чтобы ярость его возросла! Непременно великий прево должен был дойти до ненависти к собственному сыну! Когда все закончилось, когда она узнала, что королевские солдаты отбиты со всех трех сторон, спокойно закрыла окно и сказала: — Я знала, что так все и будет! Теперь она с любопытством наблюдала за собранием старшин и находила странным, что совет длится так долго. — Неужто еще не кончено? — прошептала она. Она вышла на улицу и подошла к костру, где под открытым небом, согласно обычаям и привычкам Двора чудес, проходил совет. Говорил как раз Лантене. Говорил он вот что: — Если мы, по вашему суждению, предадим его смерти, нам грозят самые страшные беды. Послушайте меня, не делайте так, воспользуйтесь случаем, чтобы утвердить свои вольности. Возьмите с него официально подтвержденное обещание ничего против нас не затевать и отпустите. Или вы думаете, что король оставит его смерть безнаказанной? Завтра же будет новая битва и, возможно, случай тогда обернется не в нашу пользу. А если вы отошлете его живым, не сделав никакого зла, то король не только два раза подумает прежде, чем снова напасть на людей, которые так хорошо защищаются, а еще и зауважает вас за великодушие, да и пленник будет вам признателен. Джипси насторожилась: о ком он говорит? Она тронула за локоть бригадира, стоявшего рядом: — Брат, о каком пленнике они говорят? — А ты разве не знаешь, старуха Джипси? — Я одно знаю: моих деточек в этом бою не ранило, не убило — того мне и довольно. — Знаем, знаем, как ты любишь наших братьев Манфреда и Лантене. Да они того и стоят. Благодаря им сегодня и бежали солдаты! А Лантене особенно отличился. — Ну да? — Вот так. Он и пленника взял. — Так что за пленник? — Сам великий прево. — Граф де Монклар? — только и смогла выговорить старуха. — Теперь решаем, как с ним быть. — А куда его посадили? — А вон туда! — указал вор на одну из лачуг. — А он никак не убежит? Вор расхохотался: — Сидит в подвале связанный, веревки крепкие, а дверь заперта на два оборота. — Такого пленника так и надо стеречь, — заметила Джипси. И тихонько отошла. Монклар попал в плен, а взял его Лантене! Она пошла прямо к указанной лачуге. У дверей стоял на часах Кокардэр. — Тебя Лантене зовет, — сказала старуха. — Я за тебя тут постою. — Ладно, — сказал Кокардэр. — Держи ключ! — Только дождись, когда совет кончится. Раньше он велел ему не мешать. — Ясно, ясно… Кокардэр ушел, посвистывая. Джипси бросилась к себе домой. Через полминуты она вышла назад со свертком под мышкой и фонариком в руках. Отперла подвал, вошла и заперла изнутри. Погребов под лестницей было два. Во втором из них она увидела Монклара: тот лежал на земле крепко связанный, с кляпом во рту. Цыганка разом вынула кляп и развязала пленного. — Узнали меня, господин великий прево? — спросила Джипси. — Узнал! Чего тебе надо? — ответил он в убежденье, что за ней идет толпа воров и сейчас она будет над ним глумиться. — Это Лантене взял вас в плен? — Да! — Сейчас идет совет старшин — решает, как с вами быть. Монклар пожал плечами и надменно улыбнулся. — Все согласны отпустить вас живого и невредимого. Один лишь человек — один, слышите? — того мнения, что вас надобно казнить. К несчастью, его голос один перевесит всех остальных. Его послушают. — Вот как? Кто же этот безжалостный? — Лантене. — Так я и думал. Ну что ж, пусть не медлят! — Я вас спасу. — Зачем же ты спасешь меня? — Некогда сейчас объяснять, после узнаете. Только об одном прошу: не забывайте, что Лантене хотел вас повесить, а я вас спасла! — Не беспокойся: не забуду ни того, ни другого. Тем временем старуха развязала сверток. В нем были широкий плащ и шляпа. — Только шпагу оставьте, — сказала она. — Шпага вас выдаст. Монклар послушался, надел шляпу и завернулся в плащ. — Пойдемте, — сказала Джипси, когда все было готово. Они поднялись по лестнице. Цыганка заперла дверь на два оборота, положила ключ в карман и вышла в переулок Спасителя. В конце переулка она остановилась и сказала: — Ступайте, монсеньор. — А ты? — А что я? Вернусь домой да и всё. — Они же узнают, что ты меня выпустила! — Может, узнают. — Тогда тебя убьют. Пошли со мной — я сделаю так, чтобы ты жила лучше, чем раньше. — Мне уже лучше не жить, — возразила она. — У тебя так много горя в жизни? — Больше и быть не может у человека. — Чудная ты! — прошептал великий прево. — Не ты ли говорила со мной как-то раз, когда я ехал верхом близ улицы Сен-Дени? — Верно, монсеньор, я. — Ты мне тогда сказала, что Лантене тебе надобен. — Сказала. Он мне и теперь надобен. — А ты меня спасаешь — стало быть, знаешь, как я поступлю. — Нет, монсеньор, не знаю. — Ведь когда-нибудь все-таки Лантене попадет ко мне в руки. — Может быть, монсеньор. Ну и что? — Как «что»? Я велю его колесовать заживо. Он-то меня не пощадил бы — ты сама мне сейчас сказала. — Сказала, монсеньор, потому что правда. — Так Лантене тебе надобен, а ты отпускаешь человека, который его колесует? |