
Онлайн книга «Искушение любовью»
![]() Мейрид насупилась, безуспешно пытаясь расстегнуть пуговицы пальто, и наконец указала пальцем на Чаффи: – Конечно, удалось, только ему. Не мне. Ему! – Не стоит сердиться из-за этого, – широко улыбнулся Чаффи. Мейрид оставила в покое пуговицы, откинула голову и пристально взглянула на него, сверкая глазами. – Нет, стоит! Стоит. Стоит. Стоит! – Но почему? – поинтересовалась Фиона и увидела в глазах сестры боль и выступившую влагу. – Потому что выделить время должны были мне. Ведь это я измерила изменения в орбитах цефеид и вычислила коррекцию параллакса [7] . – Вообще-то это сделала я, – напомнила Фиона. Но сестра, казалось, это уточнение не услышала. – Это я исправила расчеты его первого помощника; это я знаю название и расположение каждого объекта из каталога Мессье [8] , а вовсе не он. Каждое слово Мейрид сопровождала тычком пальца в сторону Чаффи, а тот лишь улыбался. – А я знаю патера, – сказал он. Фионе стало немного обидно за этого доброго человечка, но стоило ей взглянуть на него, как это чувство рассеялось. Чаффи смотрел на Мейрид с таким выражением, с каким дети смотрят на рождественские подарки. – Думаю, она расстроилась из-за того, что уговорить Понда удалось мужчине, к тому же мужчине, который плохо знает, чем отличается планета от петунии. Мейрид сердито фыркнула и демонстративно направилась к двери, однако менее чем через минуту вернулась, но уже со своей подушечкой, которую прижимала к груди как ребенка. А уже то, что она сделала потом, было совсем неожиданно: крадучись приблизилась к Чаффи, поправила его очки и встала рядом. Чаффи засиял: – Используй любое средство, если помогает. Я – средство! Окончательно убедившись в том, что сестра не права, Фиона пристально посмотрела на нее, скрестив руки на груди, и сказала спокойным тоном: – Звучит логично, Мей, согласись. Мейрид чуть отстранилась, снова фыркнула и пошла к двери, уткнувшись лицом в свою старую подушечку, так и не сняв наполовину расстегнутое пальто. Стараясь загладить неловкость, Фиона натянуто улыбнулась: – Очевидно, она просто не нашлась что ответить. Как бы то ни было, благодарю вас за то, что приехали помочь ей. – Я рад, – ответил Чаффи с поклоном и повернулся к другу. – Помочь тебе это повесить, Алекс? Алекс, явно пытаясь скрыть смущение, с некоторой бравадой заявил: – Между прочим, не откажусь. Давай сюда. Работа закипела. Они как раз заканчивали вешать последнюю штору, когда в передней раздался звук колокольчика. Фиона направилась к двери, а мужчины поспешили за ней. – Спасибо за помощь, и поторопитесь: я знаю, вас ждут в другом месте. – Распродажа в «Таттерсоллзе», – напомнил Чаффи другу, надевая пальто. – Пойдем? Картер выставляет на продажу луминатское. – Лузитанское, – поправил его Алекс с улыбкой, глядя на безуспешно пытавшуюся скрыть волнение Фиону. – Это будет достойное времяпрепровождение. Идем. Думаю, мы вполне можем предоставить леди Фионе возможность заняться своими делами. В этот момент миссис Куик как раз открыла дверь, и они услышали мягкий женский голос с сильным акцентом. – Как хорошо, что мы уходим, – заметил Чаффи, глядя на вошедшую в дом грациозную женщину в черном. Незнакомка – явно вдова – выглядела безукоризненно, включая скрывавшую лицо плотную вуаль. Фиона, не в силах отвести от нее взгляд, подумала, что отдала бы многое, лишь бы выглядеть так же изысканно и элегантно. – Добро пожаловать, мадам, проходите в приемную. Миссис Куик угостит вас чаем, если не возражаете, а я пока провожу этих джентльменов. – Чай? Прекрасно, – произнесла вдова мягким, мелодичным голосом, делая легкий реверанс Алексу и Чаффи. – Симпатичные месье. Посетительницу вряд ли можно было назвать миниатюрной: стройная и гибкая, она, однако, обладала упругой пышной грудью – именно такой, какую предпочитают мужчины. Фиона подумала, что рядом с этой дамой сама она выглядит как крестьянская лошадь. Подтверждением этой неприятной мысли стали восторженные взгляды мужчин, стоило незнакомке войти в приемную. – Француженка? – предположил Алекс, как только за посетительницей закрылась дверь. Фиона едва сдержала вздох. – Думаю, бельгийка или швейцарка. Стала вдовой во время войны и переехала с дочерью сюда. – Ей повезло. – Благодарю вас за помощь, вас обоих, – сказала Фиона, прижимая посильнее руки к бедрам, что, с ее точки зрения, было самым безопасным для них положением сейчас, когда так хотелось поправить прядь, упавшую на лоб Алексу. – О, не за что! – ответил он с улыбкой, натягивая на плечи пальто. При этом Чаффи вел себя несколько странно: водил по сторонам взглядом и, казалось, забыл и о друге, и о хозяйке дома. – Чаффи! – окликнул его Алекс. Тот вскинул голову и, принюхиваясь, спросил: – Чем это пахнет? Фиона тоже замерла, но единственным, что различил ее нос, был слабый аромат духов. – Похоже, апельсин… – Она удивленно вскинула брови. – Приятный аромат. Должно быть, это духи мадам… у меня таких точно нет. Чаффи, нахмурившись, так и стоял без движения. Алекс смотрел на него в ожидании разъяснений. Фиона растерялась: надо было идти в приемную, но она не могла, пока не уйдут мужчины. Наконец Чаффи пошевелил руками и улыбнулся: – Похоже на безумие, да? Так бывает. Почувствуешь знакомый запах – и почудится вдруг черт-те что. Не берите в голову. Алекс усмехнулся. – Если ты о запахе апельсинов, – сказал он, поплотнее надвигая на голову шапку, – то могу поспорить, что тебе почудился «Ковент-Гарден». Там всегда в антрактах продают апельсины. Последние слова явно были адресованы Фионе. У нее мелькнула не очень приятная мысль, что Алекс пытается просветить ее как какую-нибудь деревенщину. – В один из ближайших вечеров мы возьмем вас обеих в оперу, и ты сама это увидишь, – добавил он, весело глядя на нее. Фиона предпочла не отвечать. Не могла же она, в самом деле, сказать Алексу, что ни ей, ни Мейрид попросту нечего надеть для поездки в оперу. Хорошо еще, что после поспешного бегства из Хоузворта у них оказались платья, в которых можно было появиться перед учениками школы и их родителями. К счастью, разговор об этом прекратился сам собой и она смогла проводить мужчин без лишней суеты. |