
Онлайн книга «Искушение любовью»
![]() В руках джентльмен держал какие-то бумаги. – Прошу прощения, сэр, – казалось, несколько смутился Алекс. – Я думал, что вас еще нет дома. Джентльмен оглядел вошедших с вежливой улыбкой. – Домашние приемы так скучны. Я буквально только что вернулся. – Надеюсь, ты не будешь против моих гостей, – сказал Алекс, провожая Фиону чуть вперед. Линни при этом снял цилиндр, а миссис Куик сделала книксен. – Конечно, нет, – взмахнул руками пожилой джентльмен. – Представь меня, пожалуйста. Прежде чем выполнить просьбу отца, Алекс обратился к Мейрид: – Ты уж прости меня, но в данном случае не обойтись без официальных обращений. Леди Фиона, леди Мейрид, позвольте представить вам моего отца, сэра Джозефа Найта. Отец, это леди Фиона и леди Мейрид Хоуз, но они предпочитают, чтобы их называли Фергусон. – Прекрасно. Рад познакомиться, – улыбнулся сэр Джозеф и элегантно поклонился. Фиона слегка подтолкнула локтем сестру, и они обе присели в легком реверансе, причем Мейрид ухитрилась это сделать с прижатой к груди подушечкой. – Он сэр Джозеф Найт, а вы лорд Уитмор… – Дело в том, что сэр Джозеф усыновил меня, когда мне было девять. Но другого отца я бы не хотел, – удовлетворил ее любопытство Алекс. Мейрид какое-то время рассматривала обоих мужчин, а потом вдруг произнесла: – Ха… Интересно. Прозвучавшее в странной реплике сестры удивление поняла только Фиона – как и у Мейрид, ее воспоминания об отце сводились к некой бесформенной массе, копошащейся у входной двери и дурно пахнущей алкоголем. Между тем Алекс представил остальных гостей: – Это их экономка миссис Куик, а это Линни, который помогал нам. Скоро должен прийти Франшем, еще один мой помощник, и Чаффи. – Мы уже здесь, – услышала Фиона раздавшийся в дверях голос и, обернувшись, увидела буквально влетевшего в прихожую Чаффи и следовавшего за ним Франшема. – Слышал. Плохие дела. Апельсины. Следовало знать, – сбивчиво говорил Чаффи. Алекс нахмурился. – Апельсины? Что тебе следовало знать? Но друг, даже не взглянув в его сторону, не останавливаясь, подбежал к Мейрид, которая чуть вздрогнула, когда он взял ее руку в свою и спросил, с тревогой вглядываясь в лицо: – Мисс Мейрид, как вы? Все в порядке? Я здесь, чтобы помочь. Фиона заметила, как напряглась сестра, и, опасаясь, как бы ее милая, на взгляд посторонних, растерянность не переросла в болезненную дрожь, поспешила было на помощь, но тут же остановилась. Мейрид чуть-чуть отошла от Чаффи, а затем вновь приблизилась, доверчиво посмотрела в глаза, улыбнулась и поправила очки на его носу. – Да, пожалуйста, помогите. У нас теперь нет дома. На лице Чаффи появилась такая светлая и трогательная улыбка, что Фиона чуть не прослезилась. – Я знаю. И очень сожалею, – произнес он тихо. – Полагаю, что всем твоим гостям требуется место, где они могли бы отдохнуть, – заметил сэр Джозеф. Фиона увидела несколько нерешительную улыбку Алекса. – На день-два, я полагаю… – Молодой человек, возьмите это в свои руки, пожалуйста, – сказал сэр Джозеф, кивая Линни. – Мы должны немедленно подготовить комнаты. Фиона, украдкой наблюдая за Мейрид, убедилась, что сестра не спускает глаз с Чаффи. Тот достал из кармана носовой платок и принялся стирать остатки сажи с ее лица. Фиона резко повернулась в их сторону, повинуясь инстинктивному желанию защитить сестру, как делала всегда, и оттолкнуть от нее мужчину, но Мейрид была, как никогда, спокойна, и ей пришлось остаться на месте. – Благодарю вас, сэр Джозеф. – Фиона обернулась к отцу Алекса. – Я хотела бы уложить сестру в постель, если не возражаете: она пережила ужасную ночь. Она вспомнила о совсем недавно прекратившихся завываниях сестры и взмолилась про себя, чтобы они не возобновились. Еще важнее, как она подумала тут же, ей самой не потерять контроль над собой. Это единственное оружие, которое было у них для защиты. Ведь произошедшее в сгоревшей школе в Блэкхите, где она позволила себе расслабиться, хуже того, что было в Мейфэре. – Я позову миссис Сомс. Вы не против, сэр? – раздался надтреснутый старческий голос от обитой байкой двери, и всем стало ясно, что они разбудили и дворецкого. – Конечно, Сомс, – ответил сэр Джозеф, радостно замахав руками. – Нужны комнаты для всех. Чаффи, не выпуская руки Мейрид, обернулся к Алексу. – Охранники здесь. Финни настоял. – Ты ему сообщил? – спросил Алекс у Франшема. – Он уже знал, – ответил, пожимая плечами, тот. – Сказал, что это не ваша вина… то, что случилось. – Что случилось? – тут же вмешался в разговор сэр Джозеф. Фиона вздрогнула. Ей вновь припомнилось то страшное, что когда-то произошло; она даже будто бы ощутила сгустки крови на своей ночной рубашке. – Я все объясню, после того как разместят леди. Извини. Ведь теперь не приходится рассчитывать на то, что ты проведешь день-два в клубе, чтобы не ввязываться во все это. Глаза отца блеснули сталью. – Конечно, нет. Тем более что я обязан позаботиться о честном имени леди. Ведь это дом джентльмена. Алекс кивнул: – Мы можем пригласить леди Би. Сэр Джозеф нахмурился: – Вы хотите подвергнуть риску и эту милую леди? Оба молодых мужчины фыркнули, оценив шутку, и после этого в комнате наступило неловкое молчание, которое нарушила Фиона. – Линни, не мог бы ты проводить нас наверх? Все с удивлением уставились на нее, особенно сам Линни. – Возьмите мои книги, – напомнила Мейрид. – Они довольно тяжелые. А мне надо лечь, Фи. Пожалуйста. Я устала. Ты понимаешь? Это было… так долго… Как оказалось, сэр Джозеф обладал настоящим талантом приспосабливаться к исключительным ситуациям. В течение несколько минут миссис Куик была устроена в небольшой комнате служебного крыла, Франшем отправлен с посланием к леди Би, а Линни потащил наверх дорожный чемодан Фионы, ударяя его чуть ли не о каждую ступеньку. Фиона повела Мейрид в их спальню, но, поднявшись на несколько ступенек, остановилась, увидев, что Алекс взял Чаффи за руку и отвел чуть в сторону. – Апельсины? – услышала она его вопрос. – Что ты имел в виду? Чаффи устало прикрыл глаза. – О да. Ты не был там тогда. А я знаю. Мина Феррар, старик. Она балуется такими штуками. Необходимо разобраться с этим. Сдается, что мы видели ее новую роспись. |