
Онлайн книга «Сын Красного корсара»
![]() — Как раз это и я хотела предложить вам. — К вашим услугам, маркиза. Танцы продолжились. Дамы и кавалеры стремительно кружились в роскошных залах дворца Монтелимар, наэлектризованные дюжиной музыкантов, скрытых за неким подобием небольшого садика, который образовали два ряда пышных бананов. Огромные листья растения достигали золоченого потолка. Граф встал рядом с маркизой, и они легко смешались с круговоротом танцующих. Некоторые из танцоров даже остановились, чтобы полюбоваться на очаровательного молодого человека и его не менее очаровательную партнершу, пораженные их легкостью и грацией. Никогда прежде они не видели столь хорошо танцующего моряка. Фанданго закончилось, и граф только что проводил маркизу к ее месту, когда позади себя услышал голос: — Сеньор, вы, кто так хорошо танцует! Может быть, вы столь же хорошо умеете играть? Молодой капитан «Новой Кастилии» живо обернулся и не очень-то удивился, увидев капитана алебардщиков Гранадского полка. Мгновение граф его рассматривал, а потом ответил с некоторой долей иронии: — Кабальеро должен уметь танцевать, играть и наносить удары шпагой, когда представится случай. — Пока что я предлагаю вам только сыграть, — сказал капитан алебардщиков. — Если вам это доставит удовольствие, я к вашим услугам, граф де Сантъяго. — Как? Вы знаете меня? — изумился капитан. — Так… случайно. Немного побледневшая маркиза ди Монтелимар поднялась с места. — Граф ди Сантъяго, чего вы хотите от графа де Миранда? — спросила она. — Ничего иного, сеньора, кроме как предложить ему сыграть партию в карты, — ответил капитан. — Моряки предпочитают игры танцам, не правда ли, граф? — Иногда, — сухо ответил молодой человек. — И потом, вы уже станцевали с королевой праздника. — Но если маркиза захочет сделать еще один тур, я немедленно откажусь от партии, которую вы мне предлагаете, что бы потом ни случилось. — Вечер еще не подошел к концу, и у вас будет время подвигать ногами, сколько хотите, — с тонкой иронией заметил капитан алебардщиков. — Граф, не играйте, — сказала маркиза. — О, это будет только одна партия! — ответил молодой моряк. — Есть такие развлечения, которые нравятся мореходам. Пойдемте, сеньор де Сантъяго. Он галантно поцеловал руку маркизы де Монтелимар и последовал за угрюмым капитаном алебардщиков, сделав предварительно прекрасной вдове скрытный знак, словно говоря: «Не беспокойтесь обо мне». Они пересекли просторный, залитый светом зал, где морские и сухопутные офицеры весело танцевали с самыми очаровательными сеньорами и сеньоритами Сан-Доминго, и вошли в маленькую гостиную, где дюжина офицеров, по большей части старых, играли и курили большие гаванские сигары, нисколько не интересуясь течением бала. Обычные и двойные дублоны [3] поблескивали на игорных столах, а кости и карты игроки бросали с завидной беспечностью, скорее наигранной, чем настоящей. — Господин граф, — сказал капитан алебардщиков, — что вы предпочитаете: карты или кости? Молодой капитан фрегата на мгновение задумался, а потом ответил: — Кости, мне кажется, дают больше эмоций, чем карты. И это отлично подходит для людей военной профессии, привычных к шпаге и пушкам. Не так ли, сеньор де Сантъяго? Мы же не похожи на мирных владельцев плантаций сахарного тростника или индиго! — Вы остры на язык, граф. — Это от соленой морской воды, — улыбнулся молодой человек. — Мы, люди моря, насквозь просолены ею. — Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, — ответил капитан алебардщиков. — Почему? — Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров. — И много вы убиваете этих негодяев? — Уфф! Порой случается, что кто-нибудь из них погибает от наших аркебуз [4] , но почти никогда такого не происходит от алебард нашей стражи. Едва эти мошенники заслышат говор аркебуз, они убегают, как зайцы, вместо того чтобы атаковать. — Кто? Буканьеры или наши? — Наши, граф! — Они такие пугливые? — Иногда достаточно одного хорошо укрывшегося в лесу буканьера, чтобы обратить в бегство наших алебардщиков. И заметьте, они никогда не отправляются в поход, если в отряде не наберется по крайней мере пятьдесят человек. — Ну и храбрецы! — сказал граф де Миранда со слегка язвительной улыбкой. — Каррай! [5] Хотел бы я вас увидеть на их месте! — Я атаковал бы их, встав во главе своих матросов. — Знаем мы, как отличаются команды наших галеонов! — насмешливо бросил капитан. — После первых же пушечных выстрелов они спускают испанский флаг и отдают негодяям с Тортуги все слитки золота, что находятся в трюмах. — Ну, мои-то … — граф де Миранда остановился, прикусив губу, словно он передумал высказать что-то, и перевел разговор на другую тему: — Ну, так будем мы играть, капитан? — Для этого я вас и пригласил. Посмотрим, что приносит любовь — удачу или несчастье. — Что вы хотите сказать? Граф де Сантъяго, не отвечая, сделал знак черному слуге, одетому в шелковую ливрею, и приказал: — Кости. Мы хотим играть. — Сейчас принесу, господин граф. И вскоре принес на серебряной тарелочке с тонкой чеканкой маленькую золотую чашку с двумя костями, выточенными из зуба морской свиньи [6] . — Во что будем играть, сеньор граф де Миранда? — спросил капитан алебардщиков. |