
Онлайн книга «Капитан Алатристе»
– Я тоже поджидал его, – добавил итальянец задумчиво. – Правда, по другим причинам, сам понимаешь. Да, он был одновременно и озадачен и вместе с тем словно позабавлен неожиданным поворотом дела. – По другим, – повторил он. Мимо проехала карета с закутанным в плащ кучером на козлах. Я стал вглядываться, надеясь рассмотреть, кто сидит внутри. Нет, это был не капитан. Итальянец вновь взглянул на меня с прежней зловещей улыбкой. – Не старайся. Мне сказали, он выйдет на своих ногах. Свободным. – Откуда вы знаете? И с этими словами осторожно и словно случайно завел руку за спину. Но это движение не ускользнуло от внимания итальянца. Улыбка его стала еще шире. – Да уж знаю, – медленно произнес он. – Я тоже поджидал его. Как и ты. Гостинец припас. Но мне только что сказали, что сейчас в этом нет нужды. Отпала надобность. Пока. Я глядел на него с таким недоверием, что итальянец расхохотался – казалось, глухо затрещало, ломаясь, гнилое дерево. – Я ухожу паренек Дел много. А к тебе у меня просьба. Передай от меня капитану Алатристе… Ладно? Я продолжал смотреть молча и недоверчиво. Он снова взглянул мне за спину, потом огляделся по сторонам, и я услышал медленный, еле уловимый вздох. Дождь между тем усиливался. Итальянец – черный, неподвижный – вдруг показался мне смертельно усталым. Может быть, негодяи тоже устают? Никто ведь не выбирает себе судьбу. – Так вот, передай капитану: Гуальтерио Малатеста свой счет к нему не закрыл. Жизнь, она – длинная, вьется, вьется, возьмет да оборвется… Еще скажи, что когда мы с ним снова встретимся, я уж изловчусь, расстараюсь – и убью его. Без громких слов и без малейшей злобы. Выберу время, найду место – и спокойно убью. Тут дело личное. И, так сказать, профессиональное. И я уверен, он прекрасно поймет все, что ты ему скажешь от моего имени. Передашь, не забудешь? – Снова под черными усами молнией вспыхнула улыбка, ослепительная и опасная. – Черт возьми, я знал, что ты – толковый мальчуган. Он, словно позабыв на миг обо мне и обо всем на свете, уставился в какую-то точку на тонущей в сером тумане площади. Потом, совсем уж собравшись уходить, вдруг остановился. – Вот еще что, – прибавил он, не глядя на меня. – Той ночью, у Приюта Духов, ты вел себя молодцом… Выскочил с этими своими пистолетами…. Полагаю, Алатристе знает, что обязан тебе жизнью. Он стряхнул дождевые капли с плаща и завернулся в него. И вот теперь наконец черные полированные агаты его глаз остановились на мне. – Так что, полагаю, и с тобой мы тоже еще свидимся, – сказал он уже на ходу но вдруг застыл на месте и повернулся вполоборота. – Хотя, знаешь… Надо бы прикончить тебя, пока ты еще мал… А не то вырастешь – и, чего доброго, меня прикончишь. И он медленно двинулся прочь, с каждым шагом вновь становясь прежней, черной тенью. И я слышал, как замирает вдали его смех. Приложение.
Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени»
Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья). Приписывается дону Франсиско де Кеведо. Сонет, в котором воспевается воинская доблесть, выказанная капитаном доном Диего Алатристе. Род Алатристе – с этим древом старым В прямом родстве и кровь твоя, и шпага. Покуда ты живешь, твоя отвага Разит врага решительным ударом. Мундир твой незапятнан. Ведь недаром Пехотный полк назад не делал шага, Ты высоко вздымаешь древко флага Фамильной чести над сердечным жаром. О смелый капитан, во время оно Увенчан славой ты на ратном поле. Честь для тебя – и альфа, и омега. Ты проучить умеешь фанфарона, И в мирный день не дав бахвалу воли. Ты безупречен – значит, ты Диего. [15] Десима, написанная на ту же тему, но в шутливом роде. Да, за горами славны бубны, А все ж в бою нужнее – пики, Объял француза страх великий, «Спасайся!» – глас раздался трубный, Бегом бежал четыре лиги [16] Враг без оглядки и привала. Судьба победу даровала, Где, галл, теперь твое веселье? Нигде – ни в Генте, ни в Брюсселе – Победы громче не бывало. Граф де Гуадальмедина. Сонет, посвященный пребыванию Карла, принца Уэльского в Мадриде. Уэльский принц явился к нам до срока – Принцессу нашу сватает держава. Британский лев в расчет не принял здраво, Что выдержка порой – верней наскока. Орлом надменным воспаря высоко, Принц на добычу заявляет право, Не рассудив, что там, где власть и слава, Любовь бывает жертвой злого рока. Любезный Карл, да будет вам уроком: На местном мелководье – знаем сами! – Не тот герой, кто мчит под парусами. На мель он вскоре сядет ненароком. Венком лавровым не напрасно бредит Не тот, кто скор, а тот, кто тише едет. [17] Его же. Октава, в коей хозяин имения Торре де Хуан Абад уподобляется некоторым святым. Святому Роху следуя в смиренье, Игнатию Лойоле – в деле бранном, И Доминику – в христианском рвенье, Тягаясь в красноречьи с Иоанном, Как Иероним погрузясь в ученье, Фомы не обошел в служенье рьяном Кеведо – незадачливый скиталец: Увидит рану – сразу вложит палец. [18] |