
Онлайн книга «Мое седьмое небо»
Максвелл не стал говорить, что пожилой мужчина слишком долго топит тоску в вине. И, вероятно, постоянное опьянение не позволяет ему жить дальше. – Вы должны лечь в реабилитационную клинику и оставаться там, пока вас не выпишут, – произнес Максвелл. – Не выйдет! – Грейсон швырнул документы на стол. – Я должен пробыть там до конца жизни? – Нет. Вы останетесь там, пока не научитесь справляться со своим горем. – Проблема уже не только в моем горе, – признался Грейсон, удивляя Максвелла. Он не догадывался, что старик знает о масштабе своей проблемы. – Значит, у вас есть более веская причина решить свою проблему немедленно, – настаивал Максвелл. – Не все так просто. – Я не согласен, – сказал он. – Тогда сами отправляйтесь в клинику. – Мне не нужно лечиться. А вам необходимо. Гарри Грейсон отчаянно сопротивлялся: – Я не обязан подписывать этот контракт. – Мне не нужно слияние с вашей компанией. Я могу завладеть ею без вашего участия. На карту поставлено нечто иное. – Что именно? – Благополучие вашей дочери Роми. – О чем вы, черт побери, говорите? – Вы не причините ей боли. Никак. – Максвелл был уверен, что для Роми здоровье Гарри Грейсона дороже ее собственного комфорта. – Она не позволит вам забрать у меня компанию, – резко, но обеспокоенно произнес Грейсон, зная, что говорит неубедительно. – Вы недооцениваете мое умение убеждать. – Максвелл напротив ничуть не сомневался в собственных способностях. – А вы недооцениваете ее преданность и силу любви. – Вы хотите, чтобы она вас потеряла? – сказал Максвелл. – Вы не остановитесь ни перед чем, – заметил Гарри. – Моя репутация вам известна. – Известна. Поэтому я и удивился вашему предложению о слиянии компаний. – Соглашайтесь с моим предложением. – Зачем? Чтобы вы не забрали то, что хотите? – Ради Роми. Грейсон скривился: – Она примерная дочь. – И она заслуживает здорового отца. – Должно быть, она вам небезразлична, иначе бы вы не настаивали. Ладно. Я подпишу контракт. И дополнительное распоряжение к завещанию. – Хорошо. Максвелл вызвал по телефону своего телохранителя и личного помощника по административным вопросам, чтобы они засвидетельствовали контракт. Его второй помощник – лицензированный нотариус – заверил контракт. – Ваша находчивость пугает, – сказал Грейсон Максвеллу. Максвелл не возражал. Через пятнадцать минут Гарри Грейсон чертыхался, когда его вещи собрали, а Максвелл приставил к нему телохранителя-няньку, который должен был отвезти его в реабилитационный центр. * * * Роми впорхнула в дом в пять минут после полудня, чувствуя себя посвежевшей. Экономка миссис Кей сообщила, что в гостиной ее ждет мистер Блэк. Он снял пиджак и повесил его на спинку стула и ослабил галстук. Красивые брюки облегали его мускулистые бедра, пока он сидел на диване. Напротив Макса, на журнальном столике, лежали альбомы с семейными фотографиями Грейсонов. Максвелл поднял глаза от открытого альбома, лежащего на его коленях: – Твоя мать была красавицей… – Да. – Роми положила сумочку и пересекла комнату. – Ты похожа на нее. – Он кивнул на альбом. Ей пришлось присесть рядом, чтобы увидеть фотографии. Было бы несправедливо отказаться присесть с ним рядом. Поправив ворот платья-туники, Роми расположилась рядом с Максвеллом: – Спасибо, но большинство людей думают, что я похожа на родню со стороны отца. – Нет. – Максвелл решительно покачал головой. – Ты унаследовала от нее не только цвет глаз, но и их миндалевидную форму. – Она не была брюнеткой. – Волосы Роми были такого же цвета, как у бабушки Грейсон в молодости. Хотя она никогда не встречалась с этой женщиной. – Они такие же шелковистые, – ласково произнес Макс, – и прямые как у тебя. Взяв несколько ее прядей большим и указательным пальцами, он погладил их, чтобы доказать Роми, насколько он мягкие. Рассматривая фотографии матери прежде, Роми не замечала деталей, на которые указывал Максвелл. – По сравнению с ней я дурнушка. – Дженна Грейсон была стройной красавицей, на десять сантиметров выше ростом своей дочери. – У нее лицо как у эльфа. – Он указал на заостренный подбородок матери Роми. – Видишь? Растроганная его искренностью, Роми кивнула. – Ты также наклоняешь голову, когда смеешься. Взгляни на этот снимок. – Он взял другой альбом. – Я смотрю, ты внимательно изучил семейные фотографии. И давно ты меня ждешь? – спросила она, скрывая, как тронута его вниманием. Макс положил альбом и одарил Роми нечитаемым взглядом: – Мы с твоим отцом закончили дела почти два часа назад. – И ты ждал меня все это время? – Да. – Ты мог уехать, а потом вернуться, – сказала она. – Я нашел, как скоротать время. Да, он нашел себе занятие, но Роми никак не ожидала, что Максвелл Блэк проведет утро именно так. Он расположился в уютной домашней обстановке. Но уют и домашняя обстановка не подходят такому человеку, как он. Как бы он ни заботился о своей матери, Роми никогда не считала, что из него получится хороший семьянин. Разволновавшись от непривычной интимной обстановки, Роми встала: – Я проверю, как дела у отца, а потом мы пообедаем. – Она не собиралась переодеваться. На Роми было платье-туника в стиле шестидесятых годов с ярко-желтыми и белыми кругами на черном фоне и желтые леггинсы. В таком виде она сегодня утром встречалась с местным главой экологической комиссии, а затем пила кофе с женщиной, с которой обсуждала открытие чартерных школ по всей стране. Она не могла поверить, что ее с Мэдди мечта открыть собственную чартерную школу скоро реализуется. Виктор Бек предложил купить здание в качестве свадебного подарка Мэдди. Максвелл тоже встал: – Твоего отца здесь нет. – Что? – Неужели он сегодня отправился в офис? – Я думала… – У нас с ним были деловые переговоры. – Да. – Они прошли успешно, – сказал он. – Отлично. Но на самом деле я плохо разбираюсь в делах «Грейсон Энтерпрайзиз». |