
Онлайн книга «Сладкая вендетта»
![]() Джиллинг не нуждался в дополнительном поощрении и тут же повел ее в указанном направлении. По-видимому, коридором пользовались в основном слуги, потому что двери были узкими, а стены украшены весьма скудно. Звуки из бального зала сюда почти не доносились, и чем глубже они удалялись, тем становилось темнее. И никаких признаков Джека. Наконец Джиллинг остановился, посмотрел вокруг и нахмурился. – Мне кажется, мы пошли неправильным путем, нужно найти другой, – сказал он. В это время позади них открылась дверь. Из нее вышел Джек и перекрыл им обратный путь. Его зловещая улыбка была рассчитана на то, чтобы испугать, и, судя по ошеломленному выражению лица Джиллинга, расчет оправдался. Даже Ева и то почувствовала холодок страха. – Все правильно, Джиллинг, – сказал Джек. – Я тебя ждал. Джиллинг, как последний трус, тут же сбросил руку Евы и попятился. Подлец даже поставил мисс Уоррик между собой и Джеком, как будто пытался спрятаться за ее спиной. – Ты знаешь, кто я? – спросил Джек. – Д… Джек Далтон. – Голос Джиллинга стал высоким и писклявым. – Ты же должен быть в тюрьме. – Я подумал, что хватит уже мне дробить камни. – Далтон согнул руку, играя мускулами. – И решил вместо этого сломать Рокли. Джиллинг уставился на его широкие плечи. – Я тебя предупреждаю, – пропищал он, – если ты попытаешься применить силу, я… – Я сюда не для этого пришел. И я никогда не пытаюсь применить силу. Зловещая улыбка Джека стала еще шире. Джиллинг натужно глотнул, потом бросил осуждающий взгляд на Еву. – Это вы меня сюда привели! К нему! – Что ж, это гораздо интереснее, чем игра в вист, – ответила мисс Уоррик. Джеку понравилась нарочитая холодность в ее голосе. Казалось, в Еве уживаются много разных женщин. Он мог бы, наверное, изучать ее всю жизнь, но так и не узнать о ней все. – Что вам нужно? – спросил Джиллинг. – То же, что в наше время нужно всем. – Джек потер пальцы. – Средства, чтобы чувствовать себя комфортно. – Для этого сгодится бутылка любого джина, – отрезал Джиллинг, но потом, по-видимому, испугался этого краткого проявления собственной дерзости, потому что на его лице отразился ужас. – Но это же ненадолго, не так ли, мистер Джиллинг? – спросила Ева. – А то, что предлагаем мы, более постоянно. – Твои деньги за мое молчание, – сказал Джек и шагнул к Джиллингу. Тот попятился. – Это что, шантаж? – Джиллинг поднял брови. – У тебя ничего против меня нет. – И добавил: – Только не у человека твоего класса. – Люди моего класса знают много стоящих вещей, – сказал Джек. – Например, то, что ты и Рокли нажились на вашем контракте с правительством. Сбагрили солдатам паршивые патроны и положили неплохие барыши в свои карманы. – Полная чушь! – заявил Джиллинг. – Я понятия не имею, о чем ты говоришь. – Когда вы лжете, у вас дергается левый глаз, – произнесла Ева любезным тоном. – Совсем немножко. Я заметила это, когда вы играли в карты. Вы не умеете блефовать. – Я не лгу! Джек скрестил руки на груди и уставился на Джиллинга. Точно так же он смотрел на своих противников, когда они стояли у противоположных сторон боксерского ринка. Порой матч можно выиграть еще до того, как сделан первый удар. Джиллинг побледнел еще сильнее. – Послушай, – от страха слова давались ему с трудом, – если бы даже эти обвинения были правдой, а это неправда, у меня все равно нет денег. Тебе будет больше пользы, если ты станешь шантажировать кого-нибудь другого, у кого есть собственность и богатство. – Именно этим я и занимаюсь, – сказал Джек. – Что от тебя требуется, так это помочь мне получить деньги Рокли. Теперь лицо Джиллинга стало таким белым, что, будь у Джека ручка, он мог бы на нем писать. Рот Джиллинга беззвучно открылся и закрылся. – Ну, так иди к нему самому, – наконец пробормотал Джиллинг, заикаясь. – Слишком опасно, – возразила Ева. А Джек учтиво объяснил: – У меня и Рокли… у нас, что называется, своя история. Ты это знаешь. Я не могу к нему даже близко подойти. Но ты можешь. И ты будешь моим посредником. – Но как я вообще могу взять у него деньги для тебя? – Это твоя забота, – сказал Джек. – А если вы не сделаете то, что вам говорят, – продолжила Ева, – о вашем участии в контракте с правительством будет доложено заинтересованным сторонам. Думаю, не составит труда сделать так, чтобы вас арестовали по обвинению в предательстве. Джиллинг с затравленным видом потянул за воротничок рубашки. – Я по-прежнему не имею понятия, о чем вы говорите. – Джиллинг, у нас есть письменные доказательства, – сказал Джек. – Записи, которые ты вел. Они теперь у нас. – О, боже! – прохрипел Джиллинг. – Я… мне нужно идти. Мне нужно подумать. Пошатываясь, он прошел мимо Джека и Евы и направился в сторону бального зала. Джек не пытался его остановить, хотя сделать это не составило бы особого труда. Как только Джиллинг скрылся из вида, Джек и Ева молча последовали за ним, держась на расстоянии. Джиллинг торопливо сбежал по лестнице и выскочил на улицу. Если он и прибыл в экипаже, то не стал его ждать, а замахал рукой, останавливая проезжавший мимо кэб. Запрыгивая внутрь, Джиллинг прокричал кучеру, куда ехать. Кэб тронулся. Джек побежал к экипажу, который ждал в ближайшем переулке. Ева не отставала от него. – Не теряй из виду вон тот кэб! – крикнул Джек кучеру. Кэб мчался по улицам города, раскачиваясь из стороны в сторону. Джек уперся ногами в сиденье напротив, а Ева крепко держалась за прикрепленную к стене петлю. Ни один из них не проронил ни слова. Джеку нравилось, что Ева молчит. Какой толк болтать только ради того, чтобы услышать собственный голос или отпустить пустой комментарий о том, что и так очевидно. У нее был сосредоточенный, спокойный взгляд охотника. Охотника в платье из золотистого шелка и с желтыми цветами в волосах. Джек посмотрел в окно и узнал окрестности. – Сент-Джонс-Вуд, – сказал он. – Интересно, что здесь, – тихо пробормотала Ева. Джек догадывался, что здесь может быть, но решил пока ничего не говорить и дождаться, когда они прибудут в конечный пункт их поездки. Он не хотел выглядеть дураком. Во всяком случае, перед Евой. Внезапно экипаж остановился. Джек и Ева посмотрели в окно. Они стояли на тихой улице с рядами аккуратных кирпичных особняков. К одному из таких особняков и направился Джиллинг. Сам дом выглядел столь же благопристойно, как и его соседи, однако внешность бывает обманчива. |