
Онлайн книга «Миссис Хемингуэй»
– Несравнимо с потерей жены. – Прости, – из ее глаз вот-вот покатятся слезы, – что я потеряла его. – Все уже позади, Хэш, это не важно. – Просто мне кажется, что тогда-то все и оборвалось. – Но у нас и потом были хорошие времена. Очень хорошие. Он улыбается ей, а она ему: старые добрые друзья. Навсегда. Хэдли открывает шкатулку, чтобы достать янтарные бусы, и видит бычье ухо, высушенное и давно уже без крови. Подарок матадора на прошлогодней корриде – он заметил с арены ее ярко-рыжие волосы. Теперь ухо стало жестким, как башмак. Она провела пальцем вдоль щетинистой кромки. Этот талисман должен был принести счастье – и приносил его довольно долго. По крайней мере, оберегал их брак от посягательств других женщин – пока не появилась Файф. Хэдли защелкивает шкатулку. – Есть новости от издателя. – Эрнест, усевшись в плетеное кресло, допивает последние капли своего джин-тоника. – О «Солнце»? – Роман выйдет без дальнейших правок. – Это прекрасно. Но Эрнест, кажется, не вполне доволен. – Что-то не так? – Я нервничаю. – Почему? – Я рассчитываю на большой успех. – И что? – А то, что тогда я смогу позволить себе больше, чем один хороший пиджак, и больше, чем одну пару туфель. – Конечно, это будет успех. Я не знаю никого более достойного успеха, чем ты. А кроме того, денег нам и так уже хватает – и на еду, и на квартиру, и чтобы растить нашего прекрасного сына, который, слава богу, теперь здоров и в полном порядке. – И у нас есть друзья, достаточно богатые, чтобы выручить нас в трудную минуту. Хэдли в последний раз проводит щеткой по волосам и поворачивается к мужу. – Не говори так. – Она опускается на колени, чтобы ее глаза оказались на одном уровне с его. – Это вечерняя грусть. Вот и все. Однажды ты будешь так же богат, как Сара и Джеральд, и только тогда поймешь, что тебе это не нужно. Он осторожно берет ее руку и целует в ладонь. – Ты слишком хороша для меня. Но он не поправил ее, когда она сказала «ты», а не «мы». И ее сердце вновь обрывается, хоть он и целует ее, как тогда, на холодном тротуаре Чикаго. Она вдруг понимает, каким будет его решение, понимает еще прежде, чем он его принял. Победит Файф. Это неизбежно. Хэдли застывает на месте. – Мы идем одни? – Да, – вполголоса отвечает он, стоя уже почти рядом с дверью, так что она едва может разобрать его слова в вечерней тишине. – Мы встретимся с Файф там. – Папа! По лестнице топочет Бамби. Сперва ручка отодвигает парчовую занавеску, потом появляются сандалии, все еще черные коленки и наконец – милое загорелое личико. В сонных глазах – любопытство: входить в родительскую спальню без спросу ему не позволялось. – Папа, это тебе. – Он протягивает отцу красную розу из сада. Эрнест подхватывает сына на руки, прижимает к груди. Бамби отодвигается от колючих отцовских усов. – Merci, mon amour [11] . А теперь мы отдадим ее Maman, хорошо? – Oui [12] , – решительно соглашается малыш и тут же с подозрением прищуривается: – Куда вы уходите? – В гости. – А меня возьмете? – Боюсь, для этого ты сегодня слишком устал. Хэдли смотрит на мужа и сына, внутренне холодея от мысли об «этом». Эрнест опускает сына на пол. – Скажи Мари, что я разрешил тебе выпить чашку шоколада, после того как вымоешься. – Он проводит пальцем по коленке малыша, оставляя белый след на вымазанной землей коже. – Какой же ты чумазый! Посмотри-ка на маму, видишь, какая она красивая! – Очень красивая, – согласен Бамби. – Поцелуй ее на ночь. Хэдли наклоняется и чувствует на щеке губы сына. – Спокойной ночи, дорогой. Бамби протягивает ей красную розу, Хэдли ставит ее на туалетный столик в склянку из-под духов. Накидывает шаль. – Готова? – Эрнест уже стоит у двери – Да. – Она выходит в ночь следом за ним. 12. Антиб, Франция. Июнь 1926
На вечеринку Хемингуэи прибыли позже, чем хотели: Скотт уже успел порядком набраться, равно как и Зельда. Здороваясь, Эрнест и Хэдли слышат в ответ ободряющий щебет: как хорошо, что Бамби поборол coqueluche, какой он крепкий мальчик и так далее. И как им не хватало Хемингуэев все это время. Но у Хэдли при виде их довольных и загорелых физиономий эти слова вызывают некоторые сомнения. Ужин уже съеден, от буйабеса остались лишь клешни и раковины. Сыновей Сары и Джеральда не видно – мать, без сомнения, их заперла: вдруг Хемингуэи все же притащат пару микробов на одежде. Файф тоже пока не появлялась. – Нам пришлось поужинать вместе с детьми, прежде чем отправить их в постель, – щебечет Сара. – Вы уже поужинали, не так ли? Эрнест отвечает утвердительно, хотя это неправда. Хэдли бросает на мужа взгляд, в нем ясно читается: «Не знаю как ты, а я умираю от голода!» Партию, которую им предстоит разыграть, не стоит начинать на голодный желудок. На Саре ожерелье из стольких жемчужных нитей, что шея кажется забинтованной. Большинство знакомых – из числа присутствующих тоже – предпочитают Сару ее мужу, хотя Хэдли всегда больше нравился Джеральд. Эрнест считает его выпендрежником, но Хэдли как раз это и привлекает. Обоим, Хэдли и Джеральду, с трудом удается вжиться в предписанную им роль, в отличие от остальной компании – там все играют безупречно. Они с Джеральдом – двое смертных среди небожителей. Именно Джеральд ободряюще рассмеялся в парижском кафе, когда Хэдли радостно объявила, что Эрнест был первым американцем, убитым в Италии. – Сногсшибательная новость, учитывая, что этот человек сидит сейчас рядом с нами и вполне ощутимо дышит, не правда ли, Хэш? Поняв ошибку, Хэдли покраснела. – Ранен, – тихонько сказала она, – я имела в виду, он был ранен. Она, конечно, заметила красноречивый взгляд Сары, адресованный Файф. Какое счастье, что рядом оказался Джеральд с его мягким юмором. Вся компания расселась вокруг стола под липами, умиротворенная и по-весеннему нарядная. – Как прекрасно видеть вас обоих, – воркует Сара. – Вам ведь пришлось страдать в заточении! – Я так рада из него выбраться. – Хэдли пытается говорить беспечным тоном. |