
Онлайн книга «Маленький свободный народец»
— Доброе утро, — сказала она. — Снибс! — ответил он, но в голове Тиффани сложились другие слова: «Уходи отсюда!» — Простите? — Снибс! — повторил он, ломая руки. «Ты в большой опасности!» — всплыло в голове Тиффани. Старик махнул на неё бледной рукой, будто прогоняя. Пожав плечами, Тиффани двинулась дальше. Тут были дамы и господа, люди в богатых нарядах и даже несколько пастухов. Но кое-кто из них выглядел так, словно их собрали из кусочков. Так, будто они вышли из книжки, которая осталась дома у Тиффани. Страницы этой книжки были сделаны из толстого картона, но многие поколения Боленов основательно их потрепали. На каждой странице, разрезанной поперёк на четыре равные части, был нарисован какой-нибудь персонаж. Полоски переворачивались по отдельности. Предполагалось, что ребёнок, которому нечем заняться, будет составлять разрезанные картинки так и этак, получая всякий раз причудливо одетых людей. Можно было сложить, например, человека с головой солдата на плечах пекаря, одетого в платье горничной и грубые фермерские башмаки. Тиффани никогда не было до такой степени нечего делать, чтобы книжка соблазнила её. Ей казалось, что даже существа, которые всю жизнь свисают с веток вниз головой, и то нашли бы что-нибудь поинтереснее, чем возиться с такой книжкой дольше пяти секунд. Люди вокруг выглядели так, словно то ли вышли из этой книжки, то ли собирались в темноте на вечеринку, куда велено было приходить в необычных нарядах. Кое-кто из них кивал ей, и никто не удивлялся её появлению. Спрятавшись под огромным круглым листом, Тиффани снова достала жаба. — Кува? Холодно же по-прежнему… — сказал он, съёжившись на её ладони. — Холодно? Да тут изжариться можно! — Это просто снег. Спрячь меня обратно, я замерзаю! «Минутку», — подумала Тиффани. — Жабам снятся сны? — спросила она. — Нет! — О… значит, здесь на самом деле вовсе не жарко? — Нет! Тебе только кажется! — Эй! — шёпотом окликнул кто-то. Тиффани не была уверена, что ей хочется обернуться и посмотреть, кто это. — Это я! — пояснил невидимый собеседник. Тиффани повернулась к пучку ромашек в два человеческих роста высотой. — Всё равно не понимаю… — Ты свихнулась? — спросили ромашки. — Я ищу своего брата, — отчеканила она. — Такого противного карапуза, который всё время орёт, требуя конфет? — Ромашки раздвинулись, и Роланд нырнул к ней под лист. — Да, — сказала она, внутренне ощетинившись. Только сестра имеет право называть своего брата противным карапузом, даже если это Винворт. — И угрожает обделаться, если на него не обращают внимания? — продолжал Роланд. — Да! Где он? — Так это твой брат? Он ещё всё время липкий? — Говорю же, это он! — И ты хочешь его вернуть? — Да! — Почему? «Он мой брат, — подумала Тиффани. — При чём здесь «почему»?» — Потому что он мой брат! А теперь скажи мне, где он! — Ты уверена, что можешь выбраться отсюда? — спросил Роланд. — Да, — соврала Тиффани. — И меня можешь вытащить? — Да. Ну, она очень на это надеялась. — Ладно, так и быть, выведи меня отсюда, — сказал Роланд, успокоившись. — Так и быть, значит? — разозлилась Тиффани. — Слушай, я ж не знал, кто ты, ясно? — сказал Роланд. — В лесу полно всякой жути. Ошмётки снов, которые так и валяются повсюду, заблудившиеся люди… Приходится быть осторожным. Но если ты и правда знаешь дорогу назад, мне надо вернуться, пока отец меня не хватился. Тиффани почувствовала, как проснулся Задний Ум. Он посоветовал: «Только не показывай, о чём ты думаешь. Просто… проверь». — А сколько времени ты уже здесь? — осторожно спросила она. — Если точно? — Ну, здесь толком нет дня и ночи… — протянул мальчик. — Вроде как несколько часов… Может, день… Тиффани очень старалась, чтобы на её лице ничего не отразилось, но не вышло. Роланд напрягся: — Всё не так, да? — А почему ты спрашиваешь? — в отчаянии сказала она. — Потому что есть у меня ощущение… что на самом деле… времени прошло больше… Я ел только дважды или трижды и только два раза ходил… ну, ты понимаешь… но столько всего успел… такой насыщенный был день… — Он смешался и умолк. — Что ж, ты прав. Тут время течёт медленнее. На самом деле прошло… чуть больше. — Сто лет, да? Только не говори, что прошло сто лет! Меня накрыло какое-то волшебство и прошло сто лет?! — Что? Нет! Что-то около года… Мальчик встретил эту новость странно: теперь он, похоже, по-настоящему испугался. — О нет! Это ещё хуже, чем сто лет! — Почему? — не поняла Тиффани. — Через сто лет мне бы не влетело дома! «Гм», — подумала Тиффани. — Не думаю, что тебе влетит, — сказала она вслух. — Твой отец очень горевал по тебе. Кроме того, ты же не виноват, это Королева тебя похитила… — Она осеклась, потому что на этот раз лицо Роланда выдало его мысли. — Что, не так? — Понимаешь, я охотился, и тут мимо проносится лошадь, и её сбруя вся увешана бубенцами, а на ней сидит прекрасная госпожа и смеётся*. Ну и я, конечно, пришпорил коня и поскакал следом, и… — Он умолк. — Возможно, это было не самое правильное решение, — кивнула Тиффани. — Здесь не то чтобы плохо, — сказал Роланд. — Просто всё… постоянно меняется. Тут повсюду… двери. То есть они ведут в другие… места. — Он вконец растерялся и опять замолчал. — Лучше начни сначала, — посоветовала Тиффани. — Сначала-то было здорово, — сказал Роланд. — Мне казалось, это… ну, приключение. Она угощала меня птичьим молоком… — Что, и птичье молоко бывает? — спросила Тиффани (в её словаре ничего такого не было). — Я только рыбьи молоки знаю. — А что такое рыбьи молоки? — Такие органы у рыб-самцов, — сказала Тиффани. — Не очень подходящее название, мне кажется. Роланд глубоко задумался, аж покраснел от натуги. — Ну, не знаю… оно больше похоже на зефир. — Ясно. Продолжай, — сказала Тиффани. — А потом она велела мне петь, танцевать, подпрыгивать и играть, — сказал Роланд. — Она говорит, все дети так делают. |