
Онлайн книга «Быстрая смерть. Тайна Камня друидов»
Алистер просиял: – Мой труд похвалил сам Бетермейер! Он был от него в восторге! – Уверен, не зря, – улыбнулся Карстерс. – Вы улавливаете мою мысль? – Нет! – Она состоит в следующем. Я тоже нашел свои кусочки мозаики, а именно: открытое окно; незапертая дверь; исчезновение и новое явление табурета, но не в той ванной; тот самый табурет, сначала испачканный, а потом очищенный скипидаром и потому переставший служить уликой. Наконец маленькая – но очень значительная – капля темно-зеленой краски, оставленная кем-то на балконе. Вы не заметили ее сегодня утром? Далее, разумеется… – Пропавшие часы, – подсказала миссис Брэдли, снова появляясь с внезапностью Чеширского кота и с такой же ухмылкой на лице. – Что?! – вскричал Карстерс. – Пропавшие часы? – удивился Алистер Бинг. – Какие пропавшие часы? Я ничего не знал о потере кем-то каких-то часов. Почему мне ничего не сказали? Язвительная ухмылка миссис Брэдли сменилась невинным выражением. – Я пошутила, – призналась она. – Не сказали ли вы, мистер Бинг, чего-либо любопытного или забавного в мое отсутствие? – Я намерен вызвать полицию! – крикнул тот. – Это то, что я сказал и что намерен сделать. Причем незамедлительно! Отказываюсь превращать свой дом в жилище новоявленного Шерлока Холмса! – И он выбежал из комнаты, хлопнув дверью. Сразу после ухода Бинга миссис Брэдли запустила руку во вместительный карман на юбке, скрытый полой блузки, и достала оттуда серебряные мужские часы. – Бедный Алистер, – проговорила она, кладя часы на каминную полку. – Я думала, он уйдет, как только я появлюсь. Сочувствую ему: ох уж это частное расследование! Но его необходимо было удалить, не так ли? Вы узнаете часы, мистер Карстерс? Тот открыл заднюю крышку часов, заглянул внутрь, резко захлопнул крышку и отложил часы. – Это вещь Маунтджой, – сказал он. – При чем тут это? Миссис Брэдли села, разгладила юбку и ответила: – После смерти Маунтджой в ее спальне не было часов. Я их искала и не нашла. – Я вас не понимаю! – Конечно, не понимаете. Карстерс долго смотрел на нее, пока она не засмеялась. – Нет, я не сумасшедшая. Я в здравом уме, – заверила миссис Брэдли. – Но, думаю, должна объяснить вам, при чем тут часы. – Это не обязательно, – поспешно ответил Карстерс. – Кажется, я уже догадываюсь. Миссис Брэдли, как будто собиравшаяся что-то добавить, опустила голову. – Итак, вы знаете то же, что и я, – мрачно изрек Карстерс. – Отчасти я даже рад этому. Вдруг вы ответите, как мы поступим теперь, все выяснив? – Никак, – тихо отозвалась она. – Никак? Но, моя дорогая леди… Она несколько раз кивнула, напомнив ему птицу. – Молчите, не утруждайте себя, – произнесла миссис Брэдли все с тем же почти гипнотическим спокойствием. – Я все знаю. Это убийство, и мы как добропорядочные граждане обязаны немедленно позаботиться о задержании преступника. Если не выполним свой долг, значит, мы сообщники, то есть люди, молчаливо согласившиеся на преступление: ведь мы выгораживаем убийцу. Карстерс усмехнулся, но его лицо сохранило выражение тревоги: – Прошу вас, продолжайте. – Я скажу, где нашла часы, – заговорщически продолжила она. Посмотрев вправо, потом влево, она оглянулась, издала хрип, заменявший ей веселый смех, и наконец забормотала: – Они лежали на дне туалетного кувшина на умывальнике Маунтджой. Не пойму, почему Элеонор так привержена старым вещам, – добавила она как будто невпопад. – Древние туалетные принадлежности – это кошмар! Она помолчала, словно ожидая от Карстерса какого-нибудь замечания, но он промолчал. – Кувшин был на две трети наполнен водой, – сообщила миссис Брэдли. Карстерс встрепенулся, будто это его выудили из кувшина с водой, а не серебряные часы, и озадаченно воззрился на собеседницу. – Чего ради ему – то есть ей – понадобилось держать часы в кувшине? – спросил он. – Уж больно это глупо! – Теплее, – сказала миссис Брэдли со своим устрашающим смехом-кудахтаньем. – Замените слово «глупо» другим – и попадете в точку. – «Глупо»? – Карстерс поджал губы. – Заменить слово «глупо»? – Он ударил кулаком по столу. – Безумно! Маунджой была не в своем уме, а значит, это, слава богу, не убийство, а самоубийство. Как я рад, что вы нашли часы! – Вот как? Не хочется вас разочаровывать, но это не самоубийство. Самое что ни на есть убийство, а безумцем был преступник, а не Маунтджой. – Но тогда… – Прошу вас, продолжайте. Или мне самой закончить вашу фразу? – Сомневаюсь, что вы сможете, – сказал он со смехом. – Но продолжайте, если считаете, что знаете окончание. – Вы собирались сказать, что в этом случае ваше заключение о личности убийцы неверно. – О небо! – вскричал Карстерс. – Вы ясновидящая? – Прикладная психология, не более, – усмехнулась миссис Брэдли. – А теперь признавайтесь, на кого вы думали и когда пришли к такому выводу. – На вас! – признался Карстерс. – К этому выводу я пришел, когда беседовал с Бингом перед тем, как вы отсюда выскользнули. Меня словно осенило, удар прямо в переносицу – вот что это было! Миссис Брэдли радостно кудахтнула: – Великолепно! А когда поняли, что ошиблись? – Пару секунд назад, – признался он со вздохом. – И очень рад этому. – Но почему я? Мне, конечно, очень лестно, однако… Это, конечно, был прекрасный способ избавления от неприятного человека, вот только я не забыла бы закрыть окно в ванной. А главное, – она выразительно осмотрела себя, – у меня не такие длинные ноги для подобной акробатики. Я примерилась сегодня утром, пока все спали, и выяснила, что мне это не под силу. Хотите, покажу, если у вас остались какие-нибудь сомнения? Карстерс покачал головой. – Это очевидно, и я обязательно обратил бы на нее внимание позже, обдумывая свои умозаключения, – проговорил он. – Но, уверяю вас, теперь я полностью убедился, что вы не отнимали жизнь у Маунтджой. Вы же не безумны, а убийца, как вы утверждаете, безумен. – Мои утверждения не могут иметь веса, – со смехом возразила миссис Брэдли. – На самом деле вы хотите сказать, что вас поразил другой аспект ситуации. Он привел вас к выводу, в котором нет места для меня, – во всяком случае, о моем участии в преступлении не может быть речи. – Объясните яснее, – попросил Карстерс. Миссис Брэдли отмахнулась от его просьбы. – Куда ни посмотришь, – продолжил он, – натыкаешься на одну и ту же сложность: у кого был мотив для убийства Маунтджой? Я не могу разглядеть его ни у кого – по крайней мере в доме. При этом не сомневаюсь, что утопил бедняжку кто-то из нас. Никто не убедит меня, что я ошибаюсь. |