
Онлайн книга «Костяной браслет»
Сольвейг, чуть не плача, крепко сжала отцовскую руку. — Так вот почему у тебя правая нога короче левой! — выдохнула она. — Но ты все еще высок, как сосна. И это не идет тебе на пользу. Одному Одину известно, сколько раз ты уже набивал шишки о притолоку. — Знаю, — ответил отец. — Я — один из тех громадных ледяных гигантов, о которых всегда рассказываю тебе. А вон там, посмотри, прямо около того холма, твой дядя… — Эскиль! — воскликнула Сольвейг. — Любимый брат твоей матери. Один вражеский воин ударил его мечом, а другой отрубил ему правую ногу. Сольвейг поморщилась, словно от боли. — Ему было всего восемнадцать. Той осенью он собирался жениться. — Лицо Хальфдана исказила гримаса. — Так на чем я остановился? Ах да, оборона… Харальд был изранен куда хуже меня. Стократ хуже. Воины Кнута повалили его на землю. Одна стрела торчала у него между ребер, другая прошла через живот. Из раны сочилась кровь, и зазубрины не давали выдернуть стрелу, не причиняя лишней боли. Но Харальд скорее бы сам убил себя, чем дал сделать это шведам. Он просто схватился за древко и вырвал стрелу вместе с наконечником у себя из живота. Потерял при этом добрую половину крови и часть кишок вдобавок. Тогда я подозвал старого Рогнвальда — он был одним из ярлов короля — и сообщил ему, что мне ведом неприметный хутор в чаще леса… — Наш дом? — отозвалась Сольвейг. Хальфдан кивнул: — Безопасное укрытие. Девочка покачала золотистой головой и в восхищении уставилась на отца. — Ты бы поступила так же, Сольва. Я не знаю, как нам удалось — седовласому Рогнвальду и мне с моим перерезанным сухожилием, — но мы то ли донесли, то ли доволокли его. — Хальфдан нахмурился. — Я мало что помню, кроме того, сколь много это для нас значило. Это было важнее всего. Да, я помню это. И еще боль. — И я помню, — откликнулась Сольвейг. — То есть помню лишь наполовину. Вы с Астой поссорились, потому что ей не хотелось оставлять Харальда у нас. — Она боялась за Кальфа и Блуббу. — Боялась! — воскликнула с презрением Сольвейг. — А помнишь пословицу, что ты мне рассказал? — Да, — промолвил Хальфдан. — Для того, кто выходит из дома, бесстрашие лучше боязливости. И длина моей жизни, и день моей смерти были определены давным-давно. — Так и есть, — сказала его дочь. — Она и за тебя боялась, Сольва. Девочка фыркнула: — Как сейчас вижу: Кальф и Блубба растягивают холщовое полотно между стропилами, а ты кладешь Харальда себе на плечо и кое-как поднимаешь его по лестнице. — Ярл Рогнвальд пробыл только до утра. Сказал, что в Норвегии его теперь повсюду подстерегает опасность. Он поцеловал Харальда в лоб — о, какой холодный и бледный! — и сообщил, что будет ждать по ту сторону гор, в Швеции. — Этого я не знала. — Харальд поправлялся долго. Несколько недель, а то и месяцев. Тогда дело уже шло к зиме, и ему пришлось затаиться. Ждать. У него это получалось неважно. — У меня бы тоже не получалось. — Да, Сольва, ты всегда нетерпелива! Но мы с Харальдом тогда вели беседы дни напролет. Мы говорили и говорили. Рассказывали всякие истории и смеялись. — Помню его смех. И помню, как ему нравились твои истории. — Он ревел и вопил от смеха так, что тряслись наши стены из дерна. А затем настал день, когда Харальд спросил меня, каким путем ушел в Швецию ярл Рогнвальд. Он замышлял сбежать с ним и другими выжившими на восток, а затем на юг. Думал, что они наберутся сил, снова вступят в сражение и отвоюют королевство. Я сказал Харальду, что лучше всего поплыть вниз по фьорду, так как слышал, что из Трондхейма на запад через горы ведет торговый путь. Но он сказал: «Нет, лучше пойти по другой дороге. Для Рогнвальда — точно. И для меня. Не хочу, чтобы меня узнали». И я повел его узкими лесными стежками, вдоль овечьих троп на восток в горы Кьолен. У каждого из нас был с собой боевой топор, а у Харальда — еще и меч под плащом. И все несли на плече по мешку с едой — копченой бараниной и сыром из пахты. Сольвейг кивнула и похлопала себя по левому плечу. — Ого! — воскликнул отец. — Ты и об этом позаботилась? — Как всегда. Еще у нас есть морковь. И красные сливы. — Твои слова пришлись кстати, — сказал Хальфдан. — День почти на исходе. Я проголодался. — Давай там? — предложила Сольвейг. — У того куста есть немного травы. А затем она увидела. Сначала этот предмет, зажатый между тесно сплетенными ветками куста, показался ей обрывком ткани. Затем она подумала, что это сосновая щепка. — Что это такое? — спросил отец. Сольвейг осторожно подняла неведомую вещь: кость, обглоданная орланами, выбеленная морозами, обточенная долгими годами. Хальфдан взял кость и внимательно осмотрел ее: — Бедняга! Это лопатка. Кого-то из нас? Кого-то из них? Сольвейг, закрыв глаза, пробормотала: — Какая разница. — И едва покачала головой: — Может, Эскиля. Всех, кто остался здесь. — Я знаю, — отозвался Хальфдан. Девушка заткнула находку за шнурок, которым был подпоясан ее плащ из валяной шерсти, погладила кость и промолвила: — Я украшу ее резьбой. — Или отдай Асте, она использует ее для глажки. Сольвейг скривилась. Ее отец с грустной улыбкой покачал головой: — Вы с твоей мачехой… Сольвейг открыла сумку. Достала оттуда истрепанный кусок ткани, в который были завернуты сыр и сливы, отломила от сыра кусочек, проглотила его и прилегла, опираясь на левый локоть. Она посмотрела на отца левым — фиалковым — глазом, а затем правым. — Что? — просил Хальфдан. — Она тоже была высокой? — Твоя мать? Сольвейг кивнула и подумала: ты всегда знаешь, о чем мои мысли. Хальфдан опустил взгляд и медленно проговорил: — Да. Очень высокой. Неудивительно, что и ты такая. — А волосы у нее были золотистые? — Ты сама знаешь. — Да, знаю. Но когда ты говоришь о ней, она для меня оживает. — Сири… В ней было столько жизни. — Для меня она еще жива… — Сольвейг помедлила в нерешительности. — Мне нравится, как ты произносишь ее имя. Хальфдан положил в рот сливу, высосал сок и выплюнул косточку. — Я рассказывал тебе о том, как спасся Харальд и как я повел его на восток через горы. Миля за милей. Я хромал, а Харальда, чтобы у него не выпали кишки, обвязали широким полотнищем. Сольвейг заговорила снова: |