
Онлайн книга «Костяной браслет»
Там, рядом с останками корабля, покрытыми зелено-черным илом, стоял дряхлый старик. Он наблюдал за тем, как Сольвейг загоняет лодку на галечный берег. Девушка ступила из лодки, пошатнулась и упала на четвереньки. Старик держался в стороне. Его седые кустистые брови двигались словно бы сами по себе. Сольвейг медленно выпрямилась и посмотрела на него. — Ты дура! — злобно сказал тот. — Я не хотела. — Сольвейг била дрожь. — Это же безумие! В такой ветхой дырявой лодчонке. Кожа Сольвейг посинела, а зубы отбивали дробь. — Я уснула. Старик сплюнул в гравий: — Кто ты вообще такая? Сольвейг не ответила. — Назови свое имя. — Я… я… оно осталось в прошлом. — Ты откуда? — День пути. Я плыла вчера весь день и всю ночь. — Так долго? — вскричал старик. — Ты продержалась в этой лодке столько времени? — Он злобно зыркнул на Сольвейг: — Ты хоть человек? — Да, конечно. Дед указал большим пальцем себе за плечо: — Пошли со мной. — Мне не нужна помощь. — А я говорю, пошли. Ты продрогла до костей. Сольвейг едва доплелась на трясущихся ногах до хижины, куда ее повел грозный старик. Это и впрямь была хижина, совсем непохожая на просторный хутор, где она жила раньше. У огня сидела старуха. — Бера! — рявкнул дед. — Ты только посмотри на это! Беру не пришлось упрашивать дважды. Она положила руку на плечо Сольвейг, усадила ее на свое место и завернула в шарф крупной вязки. Сольвейг тряслась как в лихорадке и не могла унять дрожь. Впервые ее глаза наполнились слезами. — Ее принесло течением, — объяснял старик жене. — В дырявом старом ялике. Я увидел ее сразу после восхода солнца. Бера поставила в трясущиеся руки Сольвейг полную миску теплой похлебки из репы. — Из Левангера? — прокаркал дед. — Ты оттуда? Сольвейг резко покачала головой. — Я уж подумал, что все, пропала ты с концами. Да, так и подумал. — Еще супа? — спросила Бера, понимающе улыбаясь Сольвейг. Девушка все еще дрожала так, что ей непросто было держать в руках миску, не проливая. — Нет, правда. Не из Асгарда же она спустилась, — продолжал старик. — Боги вечно жалуются, что в Мидгарде плохая еда. Вечно хотят чего-нибудь получше. — Олейф, ну ты и скажешь! — усмехнулась его жена. — Он прав, — заметила Сольвейг. — Рыжий Тор забивал и жарил только собственных коз. Ой! — Она расправила плечи и посмотрела на престарелую пару. — Простите, что я не говорила ни слова. Мне было так холодно. — Я понимаю, — мягко ответствовала Бера. — Не из Асгарда, — повторил ее супруг. — И не призрак. Она не похожа на призрак. Старушка ущипнула щеку Сольвейг: — Разумеется, нет. Она такая румяная и хорошенькая. — Но под этой крышей ей не рады, — сказал Олейф. — Отказывается называть свое имя. Отказывается рассказать, откуда пришла. Может, сбежала откуда. — Ну, Олейф, давай садись в свое кресло. — Сбежала, да? — обратился старик к Сольвейг. Та глубоко вздохнула и закрыла глаза: — Я иду вслед за отцом. Брови Олейфа задвигались. — На рынок? — спросила Бера. Сольвейг покачала головой. — Тогда продолжай! — приказал Олейф. — В Миклагард. — Куда-куда? — В Миклагард. Великий город. Сияющий город. Олейф сплюнул в огонь, и тот зашипел в ответ. — До него тысяча миль, — объяснила девушка. — Ерунда! — заявил старик. — Правда! Миклагард лежит за страной Гардарики. Южнее. — Верно, — язвительно заметил Олейф. — До него тысяча миль, а ты заснула, не добравшись до Трондхейма. — Звучит как старинная история, — проговорила Бера. — История с плохим концом, — добавил ее супруг. — Ты никуда не пойдешь, девочка моя. Ты поплывешь обратно домой. — Нет! Не поплыву! — яростно ответила Сольвейг и, резко вскочив, шагнула к открытой двери. Брови старика поползли вверх. Бера встала между мужем и Сольвейг и похлопала по воздуху: — Не так быстро, Олейф. Мы не слышали ее истории. Мы даже не знаем, как ее зовут. Олейф фыркнул: — Ну тогда я пойду позову Петера. — Кого? — спросила Сольвейг. — Петера. Молодого священника. Он подскажет, как лучше поступить. — Нет, — запротестовала Сольвейг. Бера прошаркала к двери и взяла Сольвейг за руку. Старушка всмотрелась ей в лицо своим туманным понимающим взглядом. — Мы видели кое-что и похуже, — промолвила она. — Много хуже. На прошлой неделе море принесло маленькую девочку… она вся раздулась от воды. Да, мы жили так долго, что видели почти все. Присядь. Ты еще такая продрогшая и мокрая. Так как же тебя зовут? Из-за их спин раздался храп. Старый Олейф заснул. В тот же миг Бера взяла Сольвейг за руку и повела ее из хижины. — Сначала ты, а потом он, — тихо проговорила она. — Вечно с ним так. Сольвейг уставилась на нее во все глаза. «Я могу тебе доверять, — думала она. — Кажется, могу». — Ну же, — улыбаясь, проговорила Бера. — Иди, пока можно. Он не так бессердечен, как притворяется. И она вывела Сольвейг наружу. — Я сильная, как солнце, — сказала она старушке. Бера покачала головой: — Не говори загадками, девочка. — Я дочь Хальфдана. — Хальфдана, — ободряюще подхватила старая женщина. — Что это за Хальфдан? И тогда Сольвейг рассказала ей о своем отце, и о Харальде Сигурдссоне и о Стикластадире, об Асте, Кальфе и Блуббе… обо всем, почти обо всем. — Может, боги хранят тебя, — сказала та. — Может, это они наполнили ветром твои паруса. — У меня нет парусов, — ответила Сольвейг. — Только жалкая тряпка. Бера махнула морщинистой рукой: — Но именно с ее помощью ты добралась сюда. И может статься, я тоже буду тебе полезна. — А куда вы идете? — На рынок. |