
Онлайн книга «Инспектор мертвых»
Пока полковник медленно приходил в сознание, отец подошел к нему и откинул одеяло. Вид нижнего белья слегка смутил меня, но я продолжала наблюдать, как отец закатал правый рукав нательной сорочки несчастного, обнажив руку, обычно покоившуюся в перевязи. На ней не было ни малейшего намека на рану, о которой Траск говорил с кузеном королевы перед ужином во дворце. Такому же внимательному осмотру подверглась левая нога, где не нашлось ничего примечательного, но от вида обнаженной кожи мне сделалось совсем неловко, и я отвернулась. Тем временем отец уже изучал правую ногу полковника. Не в силах сдерживать любопытство, я бросила на нее короткий взгляд и успела заметить старый шрам. Он выглядел так, словно много лет назад нечто острое прокололо кожу и мышцы. Внезапно полковник открыл глаза. Он с недоумением посмотрел на меня, и ужас прошлой ночи тут же нахлынул на него. Он вскрикнул, вскочил и начал дико озираться по сторонам. Он понял, что лежит в постели. Но где? Отчаянно пытаясь прояснить мысли, огляделся и увидел необъяснимым образом оказавшуюся перед ним Эмили. А затем и ее отца. Услышав удивленный возглас больного, в комнату вбежали сержант Беккер, Уильям Рассел и еще один человек. Сквозь туман в голове лежавший узнал в последнем швейцара своей конторы и наконец понял, что находится в комнате рядом с кабинетом. – Полковник, вам понадобится время, чтобы оправиться от потрясений прошлой ночи, – сказала Эмили. Полковник? Ну да, точно. – Вчерашней ночи? – Он снова огляделся. – Как я оказался здесь? Почему меня раздели? Последнее, что я… – И тут в мыслях пронеслись кровавые видения, и он едва сдержал крик. – Память со временем восстановится, – произнес Беккер. – Действие хлороформа еще не закончилось. – Хлороформа? – Он постарался скрыть испуг. – Мне дали хлороформ? – Иначе не удавалось заставить вас уснуть. «Что я мог им наговорить?» – с тревогой подумал он. Почему у Эмили такой потрясенный взгляд? Почему ее отец смотрит на него с непривычным пониманием? – Мы сожалеем о гибели вашей невесты, – продолжил Беккер. – Невесты? Нет-нет. – Он отчаянно замахал рукой. – Вы ошибаетесь. У меня не было невесты. – Постарайтесь сосредоточиться, полковник. Кэтрин Грантвуд, ваша… – Нет, не невеста, – с трудом выговорил он. – Моя жена. – Жена? Все потрясенно замолчали. Ужас снова охватил его. Он потерял жену и… Голова раскалывалась от боли, и он сжал виски ладонями. – Мы поженились два месяца назад… Перед тем, как я отправился на войну… На тот случай, если я не вернусь. Но родители Кэтрин… – голос у него дрогнул, – ни за что не позволили бы человеку со следами грязи на руках стать членом их семьи. – Он едва справился с дрожью в голосе и продолжил: – Кэтрин сказала родителям, что хочет навестить подругу в Озерном крае. Гретна-Грин, сразу по ту сторону границы. Название было всем знакомо. Законы этой деревушки на юге Шотландии позволяли заключать брак без длительного ожидания и оглашения имен жениха и невесты. Самые нетерпеливые пары часто тайком уезжали туда, чтобы пожениться. Боль в голове разрасталась. – Нам пришлось признаться во всем родителям Кэтрин, чтобы они отказали сэру Уолтеру. – Он сжал виски еще сильнее. – В любом случае мы больше не могли скрывать нашу тайну. – Что вы хотите этим сказать? – задал вопрос Беккер. – Кэтрин… – Это были самые трудные слова, которые он когда-либо произносил. – Моя жена… ждала ребенка. Швейцар ахнул. – Хотя ребенок считался бы законнорожденным, родители Кэтрин все равно были потрясены. Они расторгли помолвку с сэром Уолтером, страдая от невозможности дать ему убедительное объяснение. Обезумев от ревности, он накинулся на меня. – Что же произошло прошлой ночью? – продолжал расспросы Беккер. Обхватив пульсирующий болью череп, он собрался с силами для ответа. – Кэтрин намеревалась навестить кузину. Безумный гнев сэра Уолтера беспокоил меня, и я посоветовал ей не медлить с поездкой. В последнюю минуту я решил присоединиться к жене, чтобы защитить в случае необходимости, но… – он вздрогнул, – когда я приехал в имение ее кузины, выяснилось, что Кэтрин не покидала город. Дурные предчувствия заставили меня вернуться как можно скорее. Горе, подобного которому он не испытывал с десятилетнего возраста, навалилось на него. Словно чья-то мощная рука сжала и пыталась раздавить сердце. Но другая часть его натуры предупреждала, что нужно сопротивляться страданиям, иначе он выдаст себя. – Но я все-таки опоздал, да поможет мне Бог. «Нет – мысленно поправил себя он, – Бог мне уже ничем не поможет. Мать. Отец. Эмма. Рут. Кэтрин. Мой нерожденный ребенок». – Кстати, о сэре Уолтере, – попытался он отвлечь внимание от себя. – Полгода назад никто не знал его. Откуда он появился так внезапно? Он никогда не говорил о своем прошлом. Вероятно, что-то скрывает. – Он действительно кое-что скрывал, – донеслось от двери. Все обернулись. Инспектор Райан прислонился к дверному косяку, прижимая к животу ладонь. Судя по голосу, он с трудом сдерживал боль. – Мы поймали сэра Уолтера в «Вороньем гнезде» района Севен-Дайлс. В участке он сознался, что отравил своего дядю. Мы прихватили и трость Камберленда. Нужно проверить, не соответствуют ли раны на черепах слуг лорда Грантвуда набалдашнику этой трости. – Боль заставляла Райана говорить все быстрее. – Мы добьемся от сэра Уолтера признания в убийстве Кэтрин Грантвуд и ее родителей, а также лорда и леди Косгроув и еще… – Шон, у вас все пальто в крови! – воскликнула Эмили. Райан покачнулся и упал. Эмили и Беккер бросились к инспектору, а Де Квинси остался в комнате полковника. Уильям Рассел с грохотом сбросил все со стола в кабинете: – Положите его сюда! – Рана снова открылась, – пробормотал Райан. – Я надеялся застать здесь доктора Сноу. – Я принесу еще горячей воды и чистые тряпки. – Швейцар помчался в прихожую, пол задрожал под его тяжелыми шагами. – Джозеф, помогите снять с Шона пальто, – попросила Эмили. Оставшись одни в комнате, Де Квинси и Траск посмотрели друг на друга. – Я сейчас оденусь, – сказал полковник. – Инспектора нужно уложить в постель. Де Квинси кивнул, но не двинулся с места. – Убийство вашей жены не было изящным искусством. |