
Онлайн книга «Инспектор мертвых»
– Но вы не сможете доказать ничего из сказанного! – Тогда, в церкви, эффектное появление полковника отвлекло внимание всех прихожан, и никто не заметил, как тело леди Косгроув разместили в ее молельне. Вчера вечером полковник планировал еще один обман. Отправившись в Уотфорд, чтобы встретиться с женой, он хотел добиться лишь одного: чтобы никто – и в первую очередь сама Кэтрин – не заподозрил его в причастности к кровавой расправе, учиненной над ее родителями членами «Молодой Англии» – тайного общества, которое он же и организовал. Вот почему убийство Кэтрин вышло таким грубым. Люди, которых он послал в дом Грантвудов, не ожидали встретить ее там. Они не знали, как поступить, но не могли оставить свидетеля в живых, поэтому погнались за ней по лестнице, настигли и били до тех пор, пока она не перестала кричать. – Отец, – с упреком произнесла Эмили. – Прости, дорогая. После содеянного с Кэтрин приспешники полковника слишком разволновались и не смогли расположить тела ее родителей правильным образом. Записки с названиями «Молодой Англии» и «Молодой Ирландии», а также с именем Уильяма Гамильтона – четвертого из тех, кто стрелял в королеву, – торопливо засунули в карманы, вместо того чтобы разместить их с нужным эффектом. Убийцы сработали так неуклюже, потому что сценарий поменялся. Вернее, для такого поворота сценария и вовсе не было, и убийцы сбежали с места преступления со всех ног. – Де Квинси повернулся к двери. – Скажите, полковник, вы действительно любили Кэтрин Грантвуд? Или женились на ней лишь с целью отомстить ее родителям и даже ребенка зачали, чтобы показать, какую власть вы над ней приобрели? За дверью по-прежнему было тихо. – Возможно, он все же покончил с собой. В конторе найдется топор? – обратился Де Квинси к швейцару. – Сержант Беккер, полагаю, вам следует взломать дверь. Беккер вспотел, размахивая топором. От дверного косяка во все стороны разлетались щепки. – Проще обрубить доски вокруг петель, чем пробивать насквозь, – решил он. Топор зазвенел, ударившись о металл. – Вот она, петля! Я ее вижу! – Разрешите мне попробовать, – попросил швейцар. Он вставил в щель стамеску и надавил. Дерево треснуло, освободив петлю. Вдвоем с Беккером они снова навалились на дверь, и та, не выдержав, рухнула на пол, увлекая за собой сержанта и швейцара. – Осторожнее! – предупредил Беккер. Они поднялись на ноги и осмотрели комнату. – Что там? – спросил из кабинета Де Квинси. – Ничего. – Как? – Комната пуста. Де Квинси протиснулся мимо них: – Но ведь не мог же он исчезнуть? Беккер посмотрел в углу за столом и стульями, заглянул под кровать. Де Квинси подошел к окну и поднял створку. Из-за маленького роста ему пришлось встать на носки, чтобы выглянуть наружу. Холодный утренний ветер обдувал лицо. Де Квинси оглядел переулок, ведущий к Темзе: – Отвесная стена. Не представляю, как он мог спуститься. – Но ведь как-то же он сбежал? – не унимался Беккер. – Может быть, через потайной ход? Сержант вместе со швейцаром приподнял ковер, но не обнаружил там ничего похожего на люк. Затем они простучали стены, пытаясь по звуку определить пустоту, и ощупали в поисках потайной двери все швы между деревянными панелями, которыми были обшиты стены. – А как насчет потолка? – подсказал Уильям Рассел. Все посмотрели наверх. – Даже если там есть люк, как он забрался бы туда? – усомнился швейцар. – Он мог подставить стул и влезть на платяной шкаф, – предположил Беккер. – Шкаф, – повторил за ним Де Квинси. – Точно! – воскликнул Беккер, внезапно догадавшись, что тот имел в виду. Сержант отодвинул шкаф, и за ним действительно оказалась потайная дверь. Однако она была заперта. Беккер со швейцаром взялись за новое препятствие. С помощью топора и стамески они опять ослабили петли, затем вдвоем толкнули дверь, и она с грохотом упала на пол. – Осторожно, там яма! – крикнул Беккер, хватая швейцара за локоть. Они вгляделись в темноту под ногами. Рассел принес лампу и осветил крутую лестницу. – Я о ней понятия не имел, – оправдывался швейцар. Беккер медленно начал спускаться. Ступеньки скрипели у него под ногами, лампа покачивалась в темноте, и все невольно почувствовали неуверенность. Раздался треск, ступенька надломилась, и Беккер вскрикнул. Швейцар ухватил его за руку и удержал. Сломанная доска, ударившись о стену, с плеском упала в воду далеко внизу. – Поднесите лампу ближе к ступеньке, – попросил Беккер Рассела дрогнувшим голосом. Тот присел и показал остальным на место слома. Ступенька была подпилена. – Спускайтесь по одному, вдоль стены, – распорядился Беккер. – Держите друг друга за руки, на случай, если кто-нибудь упадет. – Где-то капает вода, – заметил репортер. – Мы неподалеку от Темзы, – напомнил ему швейцар. – Но я слышу еще что-то. – Крысы, – определил Де Квинси. Он почувствовал головокружение, словно спускался в пропасти и темные бездны из своих опиумных кошмаров. Лестница скрипела и дрожала под ногами. – Стойте, – произнес Беккер. – Даже если спускаться по одному, нас все равно слишком много. – Я пойду первым, – вызвался Де Квинси. – Но это опасно… – Я легкий как пушинка. Даже если попадется еще одна подпиленная ступенька, мой вес она выдержит. – Он наклонился, чтобы осмотреть дорогу. – Следующая доска и в самом деле подпилена. – Де Квинси поднял голову и пригляделся к стене. – Мистер Рассел, не могли бы передать мне лампу? Да, вот здесь. Всем видно? – Что? – Вот эта черная пометка у меня над головой. И вероятно… Да. Пятью ступеньками ниже есть еще одна. Так полковник отмечал испорченные ступеньки, чтобы не попасться в собственную ловушку. Он сделал отметки над головой, потому что естественным побуждением любого человека, спускающегося по лестнице, будет смотреть вниз, а не вверх. Вероятность, что преследователь заметит их, крайне мала. – Но вы все-таки заметили, – возразил Рассел. – Потому что я пытался рассуждать как человек, устроивший эти ловушки. Де Квинси перешагнул через опасную ступеньку и продолжил спуск. Затем поднял лампу и показал на следующую пометку: – На эту доску также не следует становиться. Звук капающей воды стал громче. Под ногой у Де Квинси что-то хлюпнуло. – Я добрался до низа, – сообщил он. |