
Онлайн книга «Проверка верности»
Посему появление городского экипажа, запряженного парой великолепных гнедых лошадей в сверкающей сбруе, поначалу удостоилось лишь пары мимолетных взглядов, пока не стало очевидным, что сия роскошная карета намерена остановиться как раз у двери дома под номером двадцать. Шарлотта воскликнула: – Боже, кто бы это мог быть? Мама, к нам посетитель! – Прижавшись носом к стеклу, она продолжала: – На дверце имеется герб, но отсюда я не разберу… Лиззи, по-моему, это лорд Рул! – О нет! – пролепетала Элизабет, прижимая ладонь к сердцу. К этому времени лакей на запятках уже спрыгнул на землю и распахнул дверцу экипажа. От изумления глаза у Шарлотты полезли на лоб. – Это же Хорри! – ахнула она. Леди Уинвуд в отчаянии стиснула свой флакон с нюхательной солью. – Шарлотта, мои нервы! – умирающим голосом простонала она. – Но, мама, это правда! – настаивала средняя дочь. Элизабет тем временем охватили дурные предчувствия. – Боже, что она могла натворить? – прошептала она, опускаясь в кресло и заливаясь смертельной бледностью. – Надеюсь, ничего… ужасного! На лестнице раздались торопливые шаги, дверь распахнулась от сильного толчка, и перед ними предстала Горация, разрумянившаяся и ясноглазая, размахивавшая шляпкой, которую она небрежно держала за ленты. Руки леди Уинвуд нащупали мягкий круглый платок, покрывающий ее голову. – Милая, сквозняк! – простонала она. – Моя бедная голова! – Хорри, пожалуйста, закрой дверь! – сказала Шарлотта. – Разве можно врываться столь бесцеремонно и шумно, зная, какие расшатанные у мамы нервы? – Ой, простите меня! – сказала Горация и осторожно притворила за собой дверь. – Я забыла. Л‑Лиззи, все устроилось, и ты выйдешь з‑замуж за Эдварда! Леди Уинвуд села на софе. – Господи помилуй, она бредит! Горация, что ты… чем ты занималась? Горация небрежно отшвырнула в сторону накидку и с размаху опустилась на низенькую табуретку подле софы матери. – Я была с визитом у лорда Рула! – провозгласила она. – Так я и знала! – голосом Кассандры [15] откликнулась Элизабет. Леди Уинвуд, со стоном смежив веки, откинулась обратно на подушки. Шарлотта, глядя на пугающую неподвижность матери, завизжала: – Бессердечная девчонка! Неужели у тебя совсем не осталось сострадания к нашей дорогой мамочке? Лиззи, нашатырный спирт! Нашатырный спирт, нюхательные соли и венгерская вода [16] , втираемые в виски леди Уинвуд, вернули ее к жизни. Она открыла глаза и даже нашла в себе силы спросить: – Что говорит это дитя? Шарлотта, ласково поглаживая исхудавшую руку матери, сказала: – Мама, умоляю, не стоит волноваться! – Т‑тебе и впрямь н‑не о чем волноваться, м‑мама, – покаянно поддакнула Горация. – Я действительно виделась с лордом Рулом, но… – В таком случае все кончено! – с трагичной покорностью судьбе провозгласила леди Уинвуд. – Теперь нам остается разве что ждать, когда нас поведут в долговую тюрьму. Сама я против этого ничуть не возражаю, поскольку дни мои сочтены, но вот моя красавица Лиззи, моя милая Шарлотта… – М‑мама, в‑выслушай же меня, в к‑конце концов! – не выдержала Горация. – Я все объяснила л‑лорду Рулу и… – Боже милостивый! – воскликнула Элизабет. – Только не Эдвард! – Да, Эдвард. Разумеется, я рассказала ему об Эдварде. И он н‑не ж‑женится на тебе, Лиззи, зато он п‑пообещал стать вместо этого п‑покровителем Эдварда… Леди Уинвуд вновь пришлось прибегнуть к укрепляющему воздействию нюхательных солей, после чего она слабым голосом потребовала, чтобы ей сказали, чем она заслужила столь суровую кару. – И еще я объяснила ему, ч‑что ничто на с‑свете не заставит Шарлотту в‑выйти за него замуж, и он, как мне показалось, н‑ничуть не обиделся. – Теперь мне остается, – со спокойной решимостью провозгласила Шарлотта, – лишь умереть со стыда! – О Хорри, дорогая моя! – всхлипнула Элизабет, смеясь сквозь слезы. – А потом я спросила его, – с торжеством закончила Горация, – не хочет ли он жениться на м‑мне. И он ответил с‑согласием! На мгновение ее родственники лишились дара речи. Очевидно, леди Уинвуд решила, что ситуация вышла из-под контроля ее флакончика с нюхательной солью, позволив тому выскользнуть из ее пальцев на пол, а сама в немом замешательстве уставилась на младшую дочь. Первой обрела голос Шарлотта: – Горация, ты хочешь сказать, что имела нескромность, неприличие и… и дерзость просить лорда Рула взять тебя в жены? – Да, – твердо ответила Горация. – Имела. – И… и… – Шарлотте явно не хватало слов, – он согласился… жениться на тебе вместо Лиззи? Горация кивнула. – Он не мог, – заявила Шарлотта, – не заметить заикания. Горация гордо выпятила подбородок: – Я п‑первой заговорила с ним о з‑заикании, и он сказал, что оно ему н‑нравится! Элизабет поднялась со своего кресла, обняла Горацию и прижала ее к своей груди: – А почему нет? Милая моя, дорогая сестричка, я никогда не смогу отплатить тебе за то, что ты пожертвовала собой ради меня! Горация покорно вытерпела объятия. – Знаешь, говоря по правде, Лиззи, я с радостью в‑выйду за него замуж. Но я все время с‑спрашиваю себя: ты уверена, что не х‑хочешь этого сама? – Девушка напряженно вглядывалась в лицо сестры. – Т‑ты и в‑вправду любишь Эдварда с‑сильнее? – Ох, любовь моя! – Тогда я тебя не п‑понимаю, – заявила Горация. – Не следует полагать, – решительно заявила Шарлотта, – будто лорд Рул принял все за чистую монету. Можете мне поверить, он счел Хорри взбалмошным ребенком. – Н‑нет, не с‑счел! – мгновенно ощетинилась Горация. – Он г‑говорил совершенно искренне и н‑нанесет маме в‑визит сегодня, в три часа пополудни. – Не ожидаете же вы, что я смогу встретиться с лордом Рулом лицом к лицу? – трагическим голосом осведомилась леди Уинвуд. – Я готова провалиться сквозь землю! |