
Онлайн книга «Проверка верности»
Застигнутый врасплох, граф поклонился, а Горация поспешно выпалила: – Н‑не могли бы вы… вы не очень в‑возражали бы против того… чтобы ж‑жениться на мне? Граф сидел в кресле напротив, рассеянно помахивая моноклем, и с выражением вежливой скуки смотрел на нее. Но вдруг монокль перестал вращаться и упал. Горация, с тревогой глядевшая на него, заметила в его глазах ошеломленное недовольство и поспешила пояснить: – Р‑разумеется, я понимаю, что это должна быть Шарлотта, поскольку она – средняя, но она заявила, что ничто на свете не заставит ее в‑выйти за вас. Уголки его губ дрогнули. – В таком случае, – заметил он, – мне очень повезло, что я не искал руки мисс Шарлотты в браке. – Да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль говорить такие вещи, но, как мне представляется, Шарлотта п‑приходит в ужас от того, чтобы п‑пойти на такую жертву даже ради Л‑Лиззи. Плечи его светлости вздрогнули. – Я с‑сказала что-нибудь н‑не то? – с сомнением осведомилась Горация. – Напротив, – ответил он. – Беседа с вами действует на меня самым благотворным образом, мисс Уинвуд. – Вы смеетесь надо мной, – обвиняющим тоном заявила Горация. – Осмелюсь п‑предположить, что вы полагаете меня г‑глупой, сэр, хотя д‑дело очень серьезное. – Я думаю, вы восхитительны, – сказал Рул. – Но, очевидно, здесь происходит какое-то недоразумение: у меня сложилось впечатление, что мисс Уинвуд была… э‑э… склонна принять мои ухаживания. – Да, – согласилась Горация. – Она склонна, разумеется, но это делает ее глубоко несчастной. В‑вот почему я и пришла. Надеюсь, вы не в‑возражаете. – Ничуть, – сказал его светлость. – Но могу ли я узнать: перед всеми ли членами вашей семьи я предстаю в столь невыгодном свете? – О нет! – пылко вскричала Горация. – М‑мама чрезвычайно вами довольна, да и я сама не нахожу вас ни в малейшей степени неприятным. А если в‑вы еще согласитесь сделать предложение м‑мне вместо Лиззи, я вообще полюблю вас. – Но почему, – спросил граф, – вы хотите, чтобы я сделал предложение вам? Брови Горации сошлись в одну линию над переносицей. – Мне все это представляется весьма странным, – призналась она. – Видите ли, Лиззи должна в‑выйти за Эдварда Херона. Вероятно, вы его не знаете? – Полагаю, что не имею такого удовольствия, – ответил граф. – С‑словом, он наш старинный и добрый друг и очень любит Л‑Лиззи. Вот только вам наверняка известно, как это бывает с младшими сыновьями, а бедный Эдвард еще даже не стал капитаном. – Должен ли я понимать вас так, что мистер Херон служит в армии? – осведомился его светлость. – О да, в Десятом пехотном полку. И, не с‑сделай вы предложение Л‑Лиззи, я уверена, что м‑мама в конце концов дала бы согласие на их брак. – Достойно сожаления с моей стороны, – мужественно признал граф. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация с нетерпением воскликнула: – Значит, вы женитесь на м‑мне? – Нет, – со слабой улыбкой ответил Рул. – Я этого не сделаю. Но не стану жениться и на вашей сестре. Не стоит предлагать мне замену, мое бедное дитя. – С‑стоит! – с горячностью вскричала Горация. – Одна из н‑нас обязательно должна в‑выйти за вас! Несколько мгновений граф молча смотрел на нее, а затем в своей небрежно-изящной манере поднялся на ноги и оперся о спинку кресла. – Полагаю, вы должны объяснить мне все, – сказал он наконец. – Похоже, сегодня утром я глупее обыкновенного. Горация нахмурилась, отчего брови вновь сошлись у нее на переносице. – Что ж, я п‑попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы ужасающе бедны. Шарлотта говорит, что во всем виноват П‑Пелхэм, и я склонна согласиться с нею, но его винить бесполезно, п‑потому что он ничего не может с собой поделать. Азартные игры! Вы играете? – Иногда, – ответил его светлость. Серые глаза сверкнули. – Я тоже, – неожиданно провозгласила она. – Н‑не по-настоящему, разумеется, а с Пелхэмом. Он научил меня. Шарлотта говорит, что это неправильно. Понимаете, она т‑такая, она очень р‑резка с бедным П‑Пелом. Д‑должна признать, что сегодня и я была резка на его счет, особенно когда поняла, что придется пожертвовать Лиззи. Маме тоже очень жаль, н‑но она г‑говорит, что мы все должны б‑быть благодарны. – Горация покраснела и неожиданно резко добавила: – Это вульгарно – обсуждать брачный договор, но вы ведь очень богаты, верно? – Очень, – невозмутимо согласился его светлость. – Да, – кивнула Горация. – Т‑теперь п‑понимаете? – Понимаю, – согласился граф. – И теперь этим жертвенным агнцем должны стать вы? Она застенчиво взглянула на него: – Для в‑вас ведь н‑нет никакой разницы, не так ли? Разве что я не такая красавица, как Л‑Лиззи. Зато у меня есть фамильный нос, сэр. Граф внимательно осмотрел вышеозначенный объект. – Вне всякого сомнения, он у вас имеется, – подтвердил он. Очевидно, Горация одним махом решила признаться во всех своих недостатках: – Б‑быть может, вы сможете привыкнуть и к моим бровям? В глазах у графа заплясали смешинки. – Думаю, это будет довольно легко. Она сказала с грустью: – Изгибаться ведь они уже не будут. И еще я должна сказать вам, что мы уже потеряли надежду на то, что я подрасту. – Будет очень жаль, если это случится, – сказал его светлость. – В‑вы так думаете? – Горация изрядно удивилась. – Для меня рост – сущее наказание, уверяю вас. – Сделав глубокий вдох, она с трудом продолжила: – И еще в‑вы м‑могли з‑заметить, что я… заикаюсь. – Да, заметил, – мягко ответил граф. – Если вы с‑сочтете, что для вас это слишком, я пойму, сэр, – еле слышным голосом добавила Горация. – Оно мне нравится, – сказал граф. – Что очень странно с вашей стороны, – неуверенно заявила Горация. – Вероятно, в‑вы г‑говорите это для того, чтобы успокоить м‑меня? – Нет, – возразил граф. – Я сказал так потому, что это правда. Вы скажете мне, сколько вам лет? – Это имеет з‑значение? – тревожно спросила Горация. – Да, думаю, имеет, – ответил его светлость. – Этого я и б‑боялась, – призналась она. – М‑мне исполнилось с‑семнадцать. |