
Онлайн книга «Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти»
В перьях, переливающихся водой, кою он с каждым жестом повсюду разбрызгивал, поэт объявил о намерении прочесть недавние станцы из длинной эпической жесты, писомой последние шесть лет, названием «Атаргатис, или Небесная Дева». – Как вы помните, Ваше Величество, сир Фелицит, Рыцарь-Пастух, совсем недавно расстался с сиром Геметом, Рыцарем-Отшельником, что вновь наставил его на истинный путь в поисках Двора Королевы Атаргатис. Однако, прежде чем достичь Двора, он должен пережить множество иных приключений, из коих всякое научивает его следующему уроку и тем готовит к положению Защитника Королевы, объемлющего Мудрость, Умеренность и Справедливость внутри себя, а равно Храбрость, Добродетель и Милость. – Водяная бусина прокатилась по его клюву и плеснулась на костюмированную ногу. – Мы помним вашу историю, мастер Уэлдрейк, и обратились в слух в ощутительном и приятственном предвосхищении ее продолжения, – элегантно ответствовала Майская Королева, пока стихотворец извлекал закапанный томик из оперения и прочищал горло. По лесу сумрачну прекрасный рыцарь наш, Колеблем страхом, без поспешности плутал, Вдруг расступился перед ним лесной пейзаж: Там дровосек, высок, удало разрубал Священный дуб, а с ним и мелколистный вяз, Рябину скромную и ясень благородный, Стволы и ветви топором кромсая враз; Тут крикнул ФЕЛИЦИТ ему остановиться, Копью в знак мира позволяя опуститься. «Как звать тебя, о дровосек? – он вопросил. — Ты дюж весьма, широк бедром, могуч плечом; Молю, скажи, зачем ты не жалеешь сил, Сосну и тис круша бесщадным топором, Корням невинным истреблением грозя? Ведь лес здоров, и он веками буйно рос, Ты ж губишь зелень, в плоть ее топор вонзя. Зачем устроил ты сей гибельный покос? Как звать тебя, о дровосек? Таков вопрос». Кудрей серебряных сиянье целиком Лик дровосека укрывает, как волна, И борода его златым мерцает льдом, И грудь железная черна и зелена, Глаза блестят, как две свирепые звезды, А члены розами горят из темноты. Вдруг от гиганта рыцарь скорбно отступил. «Я ХРОНОС, Времени Сатрап! – тот отвечает. — И УРАВНИТЕЛЬ, мой топор, всё подчиняет!» «Ведь правда в том, – свою он речь спокойно длит, — Что в Равновесье Жизнь и Смерть пребыть должны; Раз Человек не в силах выбрать, с толку сбит, Богами мне и Жизнь, и Смерть подчинены: Час сменит час, и день за днем всегда бежит, И смену лет топор мой верный сторожит». «То суд неправедный, – промолвил ФЕЛИЦИТ, — Из-за него горюет всяк, ища ответ: Коль все умрут, зачем являться им на свет?» «Круг замкнут времени, а равно горних сфер, Меж тем начетверо путь смертных разделен, Как год, опричь своих времен, не знает мер. Сим боги Знак дают тому, кто был рожден: Когда, последних лет достигнув, он увянет, Ему родиться вновь однажды суждено. Пусть СМЕРТИ длань в небытие его утянет, Губами нежными дарует ЖИЗНЬ дыханье, Весна придет, отметив тем зимы скончанье». «Как верно, – молвил ФЕЛИЦИТ, беря бразды,— Все гибнут, дабы в скором времени ожить, И если, ХРОНОС, боль несут твои труды, Они и радость помогают нам продлить. Коль вновь поеду через час я сей тропой, Не видеть мне тобою учиненной бойни: В цвету деревья, доброзрачен куст любой, И величаво ввысь НАДЕЖДА воспаряет, И ГЛОРИЯ златой Весной всемудро управляет!» Невзирая на ливень, то был миг Уэлдрейка. Не нашлось среди собравшихся ни единой души, что не возжглась от идеалов и мудрости его эпических строк, кроме, быть может, Уны, графини Скайской, влившейся в общую овацию, однако умудрявшейся хлопать в ладоши чуточку не в такт с прочими. Даже сам Уэлдрейк принимал поздравления изящнее обычного, приведя Уну к убеждению в том, что он наконец согласился учесть запросы слушателей и намерен потакать их вкусам, нежели собственному. Дождь перестал. Засветило сквозь тучу маленькое солнце. Навесы были разобраны, свернуты и оттащены в сторонку. Любопытная лань продолжала, жуя, глядеть на людей из сверкучей благоуханной дубравы. – Видите, мастер Уэлдрейк, ваши слова изгнали серость небес и выманили солнышко из укрытия! – льстила Майская Королева, продвигаясь к оплетенному лавром Древу, дабы припасть к нему и рассмеяться; музыканты между тем появились вновь, с тамбурином, рожком и флейтой, и тут же смешались с придворными, и каждый, взявши ленту ткани, принялся танцевать, кружась так и эдак, припутывая поюневшую, веселящуюся Глориану к мощной опоре Весны, привязывая невинную, огненновласую гигантессу столь прочно, как лорд Монфалькон скрепил ее с ее Долгом. Монфалькон вновь был на балконе. Ранее он выходил, чтобы послушать стихи Эрнеста Уэлдрейка, теперь же тревожился, наблюдая радостный Двор, окруживший и сковывавший свой Идеал (при всем при том цепи были из маргариток и шелка), и содрогнулся всем телом, обуздывая порыв ринуться немедля в парк и заорать, дабы ее освободили. Он усмирил себя, глубоко вздохнул и улыбнулся собственному неразумию. Вот-вот из дворца покажется сир Танкред, сразу после того, как Королева произнесет свои слова, и ее вызволит. На сей раз стихи были авторства мастера Уоллиса, Секретаря Высокой Речи. (Монфалькон находил их сухими и стерильными в сравнении с творением мастера Уэлдрейка.) Найдется ль Рыцарства достойный образец Вернуть свободу Королеве наконец? — возопила Глориана и стала ожидательно глядеть в парк, в сторону двери, посредством коей должен явиться Воитель. Сира Танкреда было не видать. Графиня Скайская обнаружила, что вдруг сделалась бдительной, и спросила себя, с какой же стати. Вероятно, с той, что сир Танкред, вечно рвущийся представиться Королеве в привычных ролях, был расположен выступать на сцену скорее слишком рано, чем слишком поздно. Глориана потрясла головой и пропела свой куплет второй раз. Водворилась тишина. Вода звучно капала с окружающих деревьев, с поручней высокой Тропы-меж-Дерев. Похрустывание, сопроводившее движения лани, подчеркивало всеобщую недвижность. Солнце исчезло. И в сию затихшую, растерянную толчею ввалился, пошатываясь, сир Танкред. Он не надел золотой шлем, его золотые, причудливые доспехи были застегнуты лишь наполовину. Незакрепленные пластины болтались и гремели сообразно его шагам. Резкий, задыхающийся крик леди Блудд эхом отразили ее соратники по труппе. – Сир Танкред! – Королева пыталась высвободиться из пут, но те держали ее крепче некуда. |