
Онлайн книга «Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти»
– Леди Мэри убита. Почти ничего более. – Признал ли он вину? – Он рыдал слишком горько. – Танкред невиновен. – Уна была несокрушима. – Вини скорее Монфалькона. Танкред не имеет привычки к насилию. Его вожделение к нему – во имя твое! – сие доказывает. У него есть лишь опыт Сшибки, потешной битвы. Он не мог никого убить. Мы обе всегда сие знали. Потому-то ты и сделала его Воителем, вспомни. Глориана кивнула: – Верно. – Убивец – один из стражей Рууни, возжелавший леди Мэри. Тебе откроется, что там был он. Будут допрошены слуги. Страж. Определенно. – Но убийство не должно совершаться при моем Дворе, Уна! – Убийство совершилось. Первое за тринадцать лет. И публично. Что ж, я сомневаюсь, что отыщется в мире хоть один Двор, столь долго остававшийся незапятнанным. – Какой борьбой, каким двоедушием поддерживается мир в моей стране? – Доброй волей, Верностью, верой в справедливость, Ваше Величество. – Графиня Скайская устала. – Честь – лишь изобретение Человека, и Человеком она поддерживается. Не сомневайся в том, что Двор Глорианы – Добродетелен… – Я слишком подолгу замыкаюсь в своих занятиях, своем тщеславии, своих радостях. – Ты замыкаешься слишком ненадолго, дорогая. – Графиня Скайская погладила голову хнычущей подруги. Уне в душе мстилось, что сие произошло из-за ее безответственной вылазки внутрь стен. После того дня, когда обе они разгадали секрет кочевников глубин, Уна приказала заложить вход в тайный коридор кирпичом. И все же ей казалось, что, пойдя напролом, она высвободила темный дух, и тот вырвался в великолепие самого дворца – дух, что вселился в одного из них (видимо, в сира Танкреда) и уничтожил леди Мэри. Теперь, даже если дух бежал, он оставил по себе наследство. Пройдет немало месяцев, прежде чем жизнь во Дворце восстановит гран былого оптимизма. Биенье в дверь. Графиня Скайская оставила подругу и пошла говорить с фрейлиной. – Лорд Монфалькон был здесь, миледи, и оставил сообщение. Сейчас снаружи ожидает доктор Ди. Уна вышла из королевских покоев и прикрыла дверь. – Я побеседую с ним. Дриада притянула дверь, и внутрь шагнул Ди, великолепен в траурном черном; темное достоинство одежд подчеркивала белая борода. – Королева отдыхает, – сказала графиня Скайская. – У меня вдохновляющие вести, – сообщил ей доктор Ди. – Я убежден в невиновности сира Танкреда. – Свидетель? – Уна двинулась к королевской двери, дабы передать новость. – Нет. Уна приостановилась. – Не совсем, – продолжил Ди. – Я полагаю, что преступление мог совершить гость мастера Толчерда. Он прибыл совсем недавно, сопровождая Гермистонского тана, кой побывал в очередном странствии на некоем астральном плане. Лютейшее создание – варвар, с мечом, топором и булавой – с кинжалами – в железе и полированной меди, в мехах и с рогом, – имя столь нелепо, что я его позабыл. Ну, если коротко, он сбежал от тана, и мы думали, что он унесен бесами обратно в свое загробье. Ныне я полагаю, что он где-то во дворце. – Но каково ваше доказательство, доктор Ди? – Я знаю сира Танкреда как мягкосердечное, рыцарственное создание, чья любовь к леди Мэри соревновалась с его любовью к Альбиону. – Его меч, – напомнила она мудрецу. – Ее кровь на его доспехе. – Оттого, что он обнял ее, прижав к себе. Я навестил его. Лорд Рууни выделил ему один из старинных покоев – с решетками, замками и тому подобным. – Он благоустроен? – О его физических потребностях заботятся. Однако он кричит. Он бредит. Он одержим. – Одержим вашим бесом? – молвила она. – Моим? Навещающие меня бесы укрощены, ручаюсь, и трудятся нам на благо. – Я говорю то, что думают другие, – сказала она ему. – Вестимо. Вы скептик, миледи, я знаю. – Не в точном смысле слова, доктор Ди. Я различаю нюансы в том, что касаемо интерпретации. Однако мы обсуждаем сира Танкреда. – Я полагаю, он в своем уме. Я имею в виду, что он был в своем уме до момента, когда нашел умерщвленное тело. Теперь он не в состоянии поверить в произошедшее. Его разум ищет избегнуть правды. Попеременно он плачет, после чего его лицо просветлевает и речь вроде бы обретает рациональность, если не считать того, что говорит он о леди Мэри и о том, как они вскоре обручатся, просит позволить ей навестить его и тому подобное. Его безумие печально. Не безумие вины, но безумие горя. – Значит, злодей – сбежавший варвар? – Я уверен, никто более не свершил бы столь животный, столь бессмысленный акт. Ибо смерть ее вдохновлена вовсе не обычной злобой. – Я думаю так же. Но что до вашего варвара… – Я велел тану найти его. Люди лорда Рууни тоже присоединятся к поискам, ибо Рууни заодно со мной верит в невиновность Танкреда. – Не думаю, что вы его обнаружите, – сказала Уна, еле сознавая, что говорит. – Э? – И все же надеюсь, что сие случится, доктор Ди. Видел его кто-нибудь, вашего подозреваемого? – Не во дворце. Тан, разумеется, и мастер Толчерд. – Подобный варвар был бы заметен. – Вестимо – только сегодня мы все были в маскераде. По меньшей мере мы найдем свидетелей. – Если варвар существует. – Вы сомневаетесь?.. – Я не сомневаюсь ни в чем, кроме того, что он – убивец. Думаю, он возвратился, как вы сперва решили, в собственную сферу. Мой инстинкт подсказывает искать убивцу среди Двора. – Лучше обвинить вторженца, верно? – Доктор Ди особо интонировал сказанное. – Дабы успокоить Двор? – Вестимо. Графиня Скайская возложила руку на бедро и неспешно кивнула. – И мы должны спасти сира Танкреда, – сказал алхимик. – Он явно невиновен. – Спасти его ложью? Из целесообразности? – То не ложь, но предположение. Улыбка Уны была угрюма. – Тонкое отличие, доктор Ди. – Оно страхует невиновного от страданий. – Скверная логика, и ведет она к худшему. Доктор Ди пожал плечами: – Я не политик. Может, вы и правы. Помимо прочего, варвара еще могут найти. – Будем надеяться, так и будет. – Вы сообщите Королеве? Вы дадите ей надежду? – Если вам так хочется, доктор Ди. – Вы считаете меня дураком, а? – Я питаю к вам уважение, доктор Ди. Большее, чем вы когда-либо признаете, я полагаю. |