
Онлайн книга «Месть от кутюр»
– Угу, спали как младенцы, – кивнула Нэнси. Рут снова заглянула в чашку. – Давай выпьем вместе. Морщась, они по очереди сделали несколько глотков. – Половину, и хватит. Посмотрим, что с нами будет. Обе сидели с вытаращенными глазами и ждали. – Что-нибудь чувствуешь? – подала голос Нэнси. – Ничего. – И я ничего. Их разбудил стук в заднюю дверь. Рут осмотрела, ощупала себя – все в порядке. Она подошла к двери. – Кто там? – Тилли Даннедж. Рут приоткрыла дверь на один палец. – Что тебе надо? – Я кое-что потеряла, точнее, не получила. У Рут расширились глаза. Сзади тихонько подкралась Нэнси. – Порошок, – сказала Тилли, – коричневый порошок. Рут покачала головой: – Ничего не видели, ничего не знаем ни о какой жестянке с порошком. – Ясно, – проговорила Тилли, глядя на коричневые губы Рут. – А что это был за порошок? – нахмурилась та. – Не важно, – бросила Тилли, уходя. – Не отрава какая-нибудь? – Удобрение для растений. Помет летучей мыши-вампира – самый лучший, потому что они сосут кровь. – А-а, – протянула Рут. Шагая прочь и размышляя, где бы теперь достать еще хны, Тилли услышала торопливый топот и звуки позывов к рвоте. В окошке ванной комнаты вспыхнул свет. По пути к универсаму на углу библиотеки она встретила Мэй. Миссис Максуини шла домой с покупками – бельевыми прищепками и молоком. – Доброе утро, – поздоровалась Тилли. – Доброе, – ответила Мэй на ходу. Тилли обернулась и крикнула вслед удаляющимся красным цветам: – Спасибо, что присматривали за Молли! Мэй остановилась: – Я не делала ничего особенного. Это само собой разумеется. – Вы скрыли, что она… – Тилли не могла заставить себя произнести слово «помешанная» или «ненормальная», ведь именно так всегда называли Барни. Однажды какие-то люди пришли в школу, чтобы увезти его в психушку, но Маргарет побежала домой и привела Мэй. С той поры рядом с Барни всегда кто-то находился. – Имей в виду, в этом городе лучше сторониться людей. – Приблизившись к Тилли, Мэй добавила: – Ничего не изменилось, Миртл. Все по-прежнему. Мэй ушла, оставив растерянную Тилли обдумывать эти слова. На следующий день стоял штиль; облака, удерживая тепло, стелились низко над землей, точно масло на хлебе. Ирма Олменак сидела на заднем крылечке своего дома, наблюдая, как быстрое течение уносит следы весны. Тилли, катившая коляску с Молли вдоль берега, подошла к ней. – Как ваше самочувствие сегодня? – Будет дождь, – сообщила Ирма, – но небольшой, только пыль прибьет. Оставив мать на крыльце рядом с миссис Олменак, Тилли пошла на кухню приготовить чай. Молли и Ирма завели неторопливую беседу, тщательно избегая болезненных для обеих тем – дети, которых нет рядом, жестокие мужчины… Вместо этого они обсуждали кроличью чуму, агитацию за прививки от коклюша, коммунизм и необходимость дважды сменить воду во время варки фасоли, прежде чем положить ее в суп, чтобы не дай бог не отравиться. Тилли поставила перед Ирмой тарелку с печеньем. – Кстати об отраве… – пробормотала Молли. – Специально для вас испекла, – сказала Тилли. Ирма взяла одно печенье распухшими пальцами, попробовала. – Необычный вкус. – Вы когда-нибудь пробовали стряпню Лоис Пикетт? – Бывало. – Тогда ты права, – буркнула Молли. Проглотив печенье, Ирма поинтересовалась: – Миртл, почему такая красивая и умная девушка, как ты, решила сюда вернуться? – А почему нет? – пожала плечами Тилли. Гости ушли задолго до обеда. Ирма испытывала легкость и душевный подъем, остро ощущая все особенности этого дня: безветренное небо, запах гниющих камышей и грязи от реки, шелковистое тепло зубровки на маленьком газоне, тоненькое пение комаров, едва заметный бриз, щекочущий затылок. Старые кости Ирмы скрипели, однако боль утихла. Она доедала печенье, когда из-за двери вдруг вынырнула Нэнси. – А, вот вы где. Ирма подскочила и сразу же съежилась, ожидая приступа обжигающей боли, от которой перехватит дух, но его не случилось. Позади Нэнси в дверном проеме замаячила покачивающаяся лысая макушка мистера Олменака, похожая на круглый нос «ДС-3» [10] . Ирма хихикнула. – Вас не было перед домом, и не подскочи я вовремя, мистер О. расшибся бы о входную дверь! – Нэнси ласково погладила мистера Олменака по голове. По лицу Ирмы катились слезы, изуродованное болезнью тело сотрясалось от смеха. – В следующий раз оставлю дверь нараспашку, – выдавила она, едва не расхохотавшись в голос, и хлопнула себя по бедру. Мистер Олменак упал в свое кресло, как грабли на телегу. – Дура, – прошипел он. – Ну, я пойду, – сказала Нэнси и с важным видом удалилась. – Сюда приходили эти Даннедж, – недовольно проворчал мистер Олменак. – Да, – бодро подтвердила Ирма. – Миртл забрала мои платья. Поставит на них пуговицы покрупнее, чтобы мне было удобнее застегивать. – Она никогда не загладит свою вину. – Она была всего лишь ребенком… – начала Ирма. – Ты ничего не знаешь, – отрезал мистер Олменак. Миссис Олменак посмотрела на мужа, который сидел, почти утыкаясь головой в стол, и тряс щеками, отвислыми, как сосцы у щенной суки. Ее опять обуял смех. В ту неделю Тедди Максуини поднимался на холм еще трижды. В первый раз он принес речных раков и свежие яйца, собранные Мэй. – Если понадобятся яйца, только скажи, – передал Тедди слова матери. Тилли порадовалась снеди, но тут же нашла себе срочную работу в огороде, оставив Тедди и Молли угощаться раками – только что сваренными, очищенными, завернутыми в листья салата и сдобренными домашним лимонным уксусом. Порцию Тилли он оставил в холодильнике. Она съела раков поздно вечером и перед тем, как поставить тарелку в мойку, слизала с нее весь сок. Во второй раз Тедди принес разделанную муррейскую треску – два куска, замаринованных в каком-то особенном соусе и приправленных свежим тимьяном. Тилли вновь отправилась на грядки, но аромат жареной трески заставил ее вернуться в дом. Рыба таяла во рту, угощение исчезло за считаные минуты. Тилли и Молли отложили в сторону ножи и вилки и еще некоторое время рассматривали пустые тарелки. |