
Онлайн книга «Месть от кутюр»
– Вкусно, – неохотно признала Тилли. Громко рыгнув, Молли сказала: – Так-то лучше. Будь с ним повежливей, его мать не дала мне умереть. – Его мать приносила еду, которую готовила миссис Олменак. Это я не дала тебе умереть. – Он добрый парень, к тому же намерен пригласить тебя на танцы, – сообщила Молли и кокетливо захлопала ресницами. Тедди любезно улыбнулся Молли, подняв бокал. – Я не хочу ни на какие танцы, – заявила Тилли и отнесла тарелки в раковину. – Вот и правильно, сиди дома и измывайся надо мной, путайся под ногами, следи, чтобы я не позвала на помощь… Между прочим, это мой дом. – Не пойду. – Ладно, не важно, – сказал Тедди. – Своим появлением она бы только разозлила моих обычных партнерш… да и всех остальных. Тилли напряглась. Молли дулась два дня – не смотрела на дочку и отказывалась есть, будила Тилли по три раза за ночь, объявляя, что описалась, и требуя сменить простыни. На третий день, когда Тилли вошла в кухню с полной корзиной чистых и просохших простыней, Молли проворно подкатила к ней на коляске и пнула острым ребром подножки, оставив на голени дочери глубокий порез. – Все равно не пойду, – сказала Тилли. Рассмотрев в бинокль, что Тилли сидит на ступеньках веранды и читает книгу, Тедди поспешил вверх по холму с припасами. Он захватил с собой вино, полдюжины кроваво-красных, чуть мятых помидоров с собственного огорода, несколько луковиц, петрушку, только что выдернутую из земли, теплую и грязную морковь, дюжину яиц, жирного цыпленка (ощипанного и выпотрошенного) и новехонькую кастрюлю. – Мэриголд выкинула на мусорку, – сообщил он. – Не знает, для чего это нужно. Тилли удивленно выгнула бровь: – Я смотрю, ты неутомим. – Это называется скороварка. Я покажу. Тедди прошел мимо нее на кухню. Молли подъехала на коляске на свое место во главе стола, заткнула за ворот салфетку и разгладила ее, прикрывая новое платье. Тедди взялся готовить цыпленка, тушенного в вине. Когда появилась Тилли, Молли сказала: – Парень, сегодня утром я получила кое-какой сюрприз. Со станции привезли проигрыватель, специально для меня. Не хочешь послушать музыку, пока готовишь? Тедди посмотрел на Тилли слезящимися глазами – он только что резал лук. Тилли повесила широкополую шляпу на гвоздь в стене и уперла руки в бока. – Сейчас накроет на стол и включит, – пообещала Молли. Тилли поставила пластинку на вертушку проигрывателя. – Вы читали о новом американском мюзикле «Юг Тихого океана»? [11] – обратился Тедди к обеим. – До нас он еще не дошел. У меня есть приятель, он может достать пластинку, как только ее завезут в Австралию. Молли, ты бы хотела послушать этот мюзикл? – Звучит очень даже романтично, – прокаркала старуха. – Так и есть, это романтическая история, – подтвердил Тедди. – Ненавижу романтические истории, – фыркнула Тилли. Пластинка запела голосом Билли Холидей печальную песню о разбитых сердцах и несчастной любви. Когда цыпленок в вине был готов, Тилли сменила музыку и поставила какой-то чудной джаз. Ничего похожего Тедди раньше не слышал, но постеснялся задавать вопросы. – Умер Джордж Бернард Шоу, – сказал он. – Вот как? Ну хоть Сэлинджер еще жив, – отозвалась Тилли. – Ты не мог бы попросить своего приятеля достать для меня роман «Над пропастью во ржи»? Его еще не опубликовали. – Она даже не скрывала сарказма. Молли взглянула на дочь, затем взяла свою миску с дымящимся рагу из цыпленка и вывалила себе на колени. Платье из лавсана, которое Тилли сшила матери только сегодня, практически расплавилось на бедрах Молли, обтянутых тонкими панталонами. Тилли замерла от ужаса. – Вот, смотри, что ты вынудила меня сделать, – засмеялась Молли. Ее узкие, растянутые в улыбке губы начали мелко дрожать – шок распространялся по телу. Тедди резко отбросил подол платья с бедер Молли, чтобы оно не успело прилипнуть. Тилли по-прежнему стояла, будто приросла к полу. – Масло, скорее! – рявкнул Тедди. Тилли подскочила, как ужаленная. Он достал из кармана фляжку с виски и влил его в рот старухи. Молли лишилась чувств. Тедди перенес ее на кровать и вышел, но скоро вернулся. Тилли молча сидела у постели матери с мрачным выражением лица. Барни принес от мистера Олменака склянку с кремом и передал ее Тедди. – Я сделал, как ты просил. Я не говорил, что это для Чокнутой Молли. – Ты называл ее имя? – свирепо спросил Тедди. – Ты велел мне не говорить. – Значит, не называл? – Нет, я назвал тебя, и мистер О. дал мне это и сказал, что мазать нужно завтра. Тилли недоверчиво посмотрела на Барни в дверях. – Завтра, – повторил он. – Мистер О. так и сказал – завтра. Тедди ласково похлопал брата по плечам. – Хорошо, хорошо, Барни. – Он повернулся к Тилли: – Помнишь моего брата? – Спасибо, что принес крем, – поблагодарила она. Барни залился краской и потупил взгляд. Когда братья Максуини ушли, Тилли понюхала крем мистера Олменака и выбросила его. Вытащила из-под кровати сундучок, достала оттуда какие-то травы и мази, приготовила густую пасту. Молли лежала в постели раздетая ниже пояса. На ее худых бедрах вздулись два красных волдыря размером с ладонь, наполненные прозрачной жидкостью. Тилли по нескольку раз в день выносила за Молли судно, обрабатывала раны и выполняла все прихоти старухи. В конце концов волдыри опали, на их месте остались алые болезненные пятна. 9
У себя дома, в усадьбе «На семи ветрах», Элсбет, стиснув кулаки, неподвижно сидела возле эркерного окна. Ее глаза потемнели от злости. Мона бесшумно передвигалась по кухне, вытирала начищенные до блеска поверхности, заглядывала в духовку, под крышки судков и время от времени украдкой косилась на мать. Уильям был в баре. Облокотившись на стойку, он думал о матери и о том, что пропускает вечерний чай. Парни допили пиво и зигзагами направились к двери в танцевальный зал. Скотти Пуллит хлопнул Уильяма по спине. – Идем, танцор, заставим девчонок пищать от восторга, – засмеялся он и ушел, сгибаясь в приступе кашля. |