
Онлайн книга «Просто верь!»
— Боюсь, вы разочаруетесь. — Ничего, научиться всегда можно. — Зеб допил кофе и поставил чашку. — Когда я вернусь из города, я покажу тебе, как держать молоток в руках. — Мне тоже, Зеб? — спросил Тейт, снова взбалтывая свое молоко. — Ты можешь помочь мне прибить разболтавшиеся дощечки на веранде, — подмигнул ему Зеб. — Крыша для тебя немножко высоковата. Шелби протянула Дексу полную чашку и села: — Для Декса это тоже может оказаться высоковато — ему не приходится чинить крыши в Лос-Анджелесе. — Но когда вы все трое снова вернетесь меня навестить… Время не будет потеряно напрасно, если кто-нибудь научится держать молоток и забивать гвозди. — Зеб наклонился, чтобы завязать ботинок, и схватился за поясницу. — Чертов ревматизм! Но по утрам обычно бывает хуже. — Может, мы сами съездим в город, сэр? — предложил Декс и добавил: — Когда мы вернемся со всем необходимым, я помогу вам залатать эту дыру. Зеб бросил взгляд в сторону дочери. Шелби вдруг сильно заинтересовалась стоящим в центре стола кувшином молока. — Нет, все в порядке. Я сам поеду в город, — сказал Зеб. Декс взглянул на них обоих и пришел к правильному выводу. Шелби не хотела ехать в город, чтобы случайно не столкнуться с Риз. Но он будет рядом, если что. Сегодня, как и любой другой день, был прекрасным шансом доказать всему Маунтин-Риджу — у нее другая жизнь. — Я бы не возражал снова взглянуть на город, — произнес Декс, поддерживая Шелби взглядом. — Ты видел его в первый день. — Но не скобяную лавку, — возразил Зеб. Шелби еще несколько секунд смотрела на дно своей чашки. Затем морщинка на ее лбу разгладилась, на губах появилась стоическая улыбка. — Мне в любом случае нужно в город, — объявила она. — У меня закончился шампунь. И кофе нам тоже нужен. — И шоколад, — вставил Тейт. Ревматизм отца внезапно прошел, он встал со стула. — Давай-ка я составлю список. Ты можешь водить пикап, сынок? — Могу. — Ключи в машине, — добавил Зеб. Когда Зеб ушел, Тейт допил свое молоко и последовал за ним. Декс желал, чтобы Шелби взглянула на него. Наконец она подняла глаза: — Машина старая. Может, мне стоит сесть за руль? Чтобы она в любой момент могла повернуть обратно? Декс потянулся и взял ее руку. Ее отец ясно давал понять — Шелби должна встретиться со своими страхами до того, как снова покинет Маунтин-Ридж. Помогая Шелби выйти из пикапа, Декс кивнул на шелковое платье, в которое она переоделась. — Этот цвет тебе идет, — сказал он. — Апельсиновый. Вспомнив, как отлично они провели время в ее тайном месте, Шелби улыбнулась: — Ты тоже прекрасно выглядишь. Декс нахмурился, подаваясь ближе к ней: — В этом городе правда так ужасны слухи? — Жителей города легко узнать. Они жуют табак и носят винтовки, чтобы отпугивать мародеров. Вообще-то тебе бы помогла травинка во рту. Декс провел пальцем по краю своей шляпы: — У меня ведь на голове стетсон, верно? Они не сделали и несколько шагов, как в их сторону уже повернулось несколько голов. — Тебе тоже стоит побывать в моем городе. Иностранцы уверены — там по главным улицам прыгают кенгуру. — А Крокодил Данди машет своим ножом, — кивнула Шелби. Когда Декс попытался коснуться ее шеи, Шелби рассмеялась и ткнула его в грудь: — Только не в центре города, ковбой. — Стесняешься? Уверен, у меня есть предложения, которые помогут решить эту проблему. Декс вытащил свой мобильный телефон, сделал вид, что нажал на несколько кнопок, и коснулся ее щеки. Шелби знала, зачем Декс это делает. Неудавшийся роман был в прошлом, сейчас же было настоящее. Дурачась, Шелби натянула шляпу ему на глаза. — Вот подожди, — пригрозил Декс, убирая шляпу с глаз, — как только мы доберемся до дома, я помогу твоему отцу залатать дыру на крыше, а после жаркого, которое ты обещала… — Декс осекся при виде лица Шелби — та только что заметила молодую женщину, переходящую через улицу. Декс взял ее за плечо: — Эй, ты в порядке? Улыбка вернулась на ее губы. Она посмотрела в безоблачное голубое небо: — Мне надо было надеть шляпу. Солнце еще жаркое. Декс упорно не отставал от нее: — Когда мы ехали на прошлой неделе, из парикмахерской вышла блондинка. Мне показалось, ты ее знаешь. Ее щеки снова залила краска. — Слишком маленький городок, ты не забыл? — Это была твоя подруга Риз? Но Шелби не хотелось об этом говорить. — Вон, взгляни! — указала она пальцем. — Вот и скобяная лавка. Когда они зашли внутрь, Шелби вздохнула знакомый запах краски и свежей древесины. За заваленным вещами прилавком стоял мистер Обри. Он сразу узнал ее. Вытерев руки о свой передник, мистер Обри произнес: — Надо же, какие люди! Как поживаете, молодая леди? Я слышал, вы променяли нас на Калифорнию. — Видите, я вернулась, — ответила Шелби, радуясь тому, что в лавке, кроме них, никого не было. Мистер Обри присутствовал в тот вечер, когда Шелби выставила себя дурочкой, но он лишь опустил голову, когда она, спотыкаясь, вышла на улицу. Его жена Милли, однако, была известной сплетницей в городе. Шелби представила Декса Хантера как своего друга, на что мистер Обри — благослови его Господь! — даже глазом не моргнул. — Итак, чем могу помочь? — Пожилой мужчина вышел из-за прилавка. — Точнее сказать, твоему отцу. Декс чесал подбородок, глядя на молотки и гвозди, словно это были неземные существа. Шелби ответила мистеру Обри: — Отец чинит крышу амбара. На стене рядом висели пластиковые пакеты с гвоздями. — Пусть попробует эти, — сказал мистер Обри, протягивая один. — Напомни ему, мой внук будет просто счастлив перестелить ему новую крышу по чертовски выгодной цене. — Затем он обратил свое внимание на Декса: — Как вам наш городок на краю света? — Пока я только рад, что приехал сюда. — Он бросил на Шелби лукавый взгляд: — Амбары мне нравятся особо. — Я приехал сюда в апреле сорок один год назад. Проезжал мимо, встретил Милли, и Маунтин-Ридж стал моим домом. Шелби уплатила за пакет. — Был рад встрече с вами, мистер Хантер, — наклонил голову мистер Обри. — Может, однажды вы приедете нас навестить и тоже решите остаться? — Он подмигнул Шелби: — Мы будем снова рады видеть эту молодую леди. |